သိထားသင့္ေသာ native speaker မ်ားသုံးသည့္ idiom မ်ား

[Zawgyi]

အဂၤလိပ္စကားကို မိခင္ဘာသာစကားအျဖစ္ သံုးစြဲလာခဲ့ေသာသူမ်ားဟာ အီဒီယမ္မ်ားႏွင့္ အီဒီယမ္ဆန္ေသာ အသံုးအႏႈန္းေတြနဲ႔ ထိေတြ႕ၿပီးသားျဖစ္ပါတယ္။ ငယ္ငယ္တုန္းကေတာ့ ထိုအသံုးအႏႈန္းမ်ားဟာ နည္းနည္းရႈပ္ေထြးခဲ့ေပမယ့္ အၿမဲထိေတြ႕ေနမႈေၾကာင့္ ၄င္းတို႔၏ အဓိပၸါယ္ကို ပိုမိုနားလည္လာရုံမကပဲ မိမိကိုယ္တိုင္သုံးျပီး စကားလုံးမ်ားထဲသုိ႔ေတာင္ ထည့္သြင္းသုံးစြဲလာၾကပါတယ္။ သင္ဟာ အဂၤလိပ္စာကုိ သင္ယူေနလ်က္ရွိေနတယ္ဆုိရင္ေတာ့ ဒီ အီဒီယမ္ေတြကုိ ႀကဳံေတြ႕ရမွာျဖစ္ၿပီး အဓိပၸါယ္ကုိ ေသေသခ်ာခ်ာနားလည္ခ်င္မွ နားလည္မွာျဖစ္ပါတယ္။ native speaker မ်ားနဲ႕ ေျပာဆိုတဲ့အခါမွာ မၾကာခဏႀကဳံေတြ႕ႏုိင္တဲ့ အီဒီယမ္မ်ားကုိ ေအာက္မွာေဖာ္ျပလုိက္ပါတယ္။

၁။ A chip on your shoulder (ပခုံးေပၚကအပဲ့ေလး)


To have a chip on one’s shoulder ဆုိတာကေတာ့ တစ္ဦးတစ္ေယာက္က အတိတ္မွာ ျဖစ္ပ်က္ခဲ့တာနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီးေတာ့ အညဳိးအေတး (သုိ႔) မေကာင္းတဲ့ စိတ္ခံစားမႈတစ္ခုခုရွိေနတာကုိေျပာတာပါ။ ဥပမာအားျဖင့္ ငယ္ငယ္တုန္းက မိဘမဲ့ျဖစ္ခဲ့လို႕ စိတ္ဒဏ္ရာရေနတာမ်ိဳး၊ ခ်ိဳ႕ယြင္းခ်က္တစ္ခုခုေၾကာင့္ အျငိဳးရွိတာမ်ိဳးပါ။

  • E.g. Bert had always had a chip on his shoulder because of his accent.
    Bert သည္ သူ၏ စကားဝဲသံေၾကာင့္ အျမဲစိတ္သိမ္ငယ္ေနတတ္ခဲ့သည္။

 

၂။ Bite off more than you can chew (၀ါးႏုိင္တာထက္ပုိကုိက္ျခင္း)

အသားညွပ္ေပါင္မုန္႔ကုိ ခပ္ႀကီးႀကီး တစ္ကုိက္ကုိက္လုိက္တဲ့အခါ ပါးစပ္တစ္ခုလုံးျပည့္သြားၿပီးေတာ့ ေမးရုိးေတြေတာင္ မလႈပ္ႏုိင္ေတာ့သလုိမ်ဳိးေပါ့။ ဒီ အီဒီယမ္ကေတာ့ ကုိယ္ ျပီေျမာက္ေအာင္ျမင္ေအာင္ လုပ္ႏုိင္တာ ထက္ပုိၿပီး တာ၀န္ယူထားတာကုိေျပာခ်င္တာပါ။ ဥပမာအေနနဲ႔ကေတာ့ တစ္ပါတ္အတြင္းမွာ ဝက္ဗ္ဆိုဒ္ ၁၀ ခု ကုိၿပီးေအာင္ လုပ္ေပးမယ္ဆုိတာမ်ဳိးေပါ့။ တကယ္တမ္းေတာ့ သင္လုပ္ႏုိင္တာက ၅ ခုပဲေလ။

  • E.g. Are you sure you haven’t bitten off more than you can chew with this job?
    ဒီအလုပ္နဲ႕ ပတ္သက္ျပီး မင္းလုပ္ႏိုင္တာထက္ပိုျပီး လက္ခံလိုက္မိျပီလို႕ မထင္ဘူးလား။

 

၃။ You can’t take it with you (ကုိယ္ႏွင့္အတူယူသြား၍မရႏုိင္ပါ)


သုံးႏိုင္တုန္း သုံးထားလိုက္၊ စားႏိုင္တုန္းစားထားလိုက္ ဆိုသည့္ သေဘာျဖစ္ပါသည္။ သင္ေသဆုံးသြားတဲ့အခါ ဘာကုိမွ သင္ႏွင့္သယ္သြားလုိ႔မရႏုိင္ပါ။ ဒါေၾကာင့္ မိမိပုိင္ပစၥည္းေတြကုိ ေတာင္ပုံယာပုံ စုေဆာင္းသိမ္းဆည္းထားျခင္း၊ ထူးျမတ္တဲ့အခ်ိန္အခါမ်ဳိးမွာမွ ထုတ္သုံးတာကလြဲလုိ႔ က်န္အခ်ိန္မ်ားမွာ သိမ္းထားျခင္းတုိ႔ကုိ မျပဳလုပ္ပါနဲ႔။ အခုအခါမွာ ဘ၀ကုိဇိမ္က်က်နဲ႔ အဓိပၸါယ္ရွိရွိ အသက္ရွင္ေနထုိင္ပါ။ သင္ေလာကႀကီး ထဲကထြက္သြားၿပီးတဲ့ေနာက္မွာ သင့္ပစၥည္းေတြက အၾကာႀကီး ဆက္ၿပီးက်န္ခဲ့မွာ ျဖစ္ပါသည္ဟု ဆိုလိုသည့္အခါ "you can't take it with you" ကို သုံးႏိုင္ပါသည္။

  • E.g. Enjoy material things while you're alive, you can't take it with you.
     ေငြေတြ ပစၥည္းေတြကို သင္ အသက္ရွင္ေနစဥ္ သုံးစြဲစည္းစိမ္ခံစားပါ။ ေသရင္ သင့္ေနာက္ပါလာမွာ မဟုတ္ဘူးေလ။

 

၄။ Everything but the kitchen sink (မီးဖုိေခ်ာင္လက္ေဆးကန္မွလြဲ၍)


အကုန္လုံးနီးပါးထုပ္ပုိးၿပီး/ယူသြားၿပီး/ေရႊ႕ေျပာင္းၿပီး ျဖစ္တယ္။ အားလုံးနီးပါးလုိ႔အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ဥပမာအားျဖင့္ တစ္ေယာက္ေယာက္က “The thieves stole everything but the kitchen sink!” လုိ႔ေျပာရင္ သူခုိးေတြကဟာ သယ္လုိ႔ရတဲ့ ပစၥည္းမွန္သမွ်ကုိ တက္တက္ေျပာင္ေအာင္ခုိးသြားတယ္”လုိ႔ေျပာတာပါ။ လက္ေဆးကန္ကေတာ့ ျဖဳတ္ၿပီးသယ္သြားဖုိ႔ရာခက္တယ္ေလ။ ''တစ္ပုံတစ္ေခါင္းႀကီး''လုိ႔လဲအဓိပၸါယ္ဖြင့္ဆုိႏုိင္ပါတယ္။

  • E.g. We're only going on vacation for a week, but John will insist on taking everything but the kitchen sink.
    ငါတို႕က တစ္ပတ္ပဲ အေပ်ာ္ခရီးထြက္မွာကို John က ပစၥည္းရွိသမွ် အကုန္လုံးပါ သယ္သြားခ်င္ေနေလရဲ့။

 

၅။ Over my dead body (ေသေနတဲ့ ငါ့ကုိယ္ခႏၵာကုိယ္ေပၚက)

ကိစၥတစ္ခုခုကုိ ျပင္းျပင္းထန္ထန္ ကန္႔ကြက္ေသာ သေဘာကုိေဆာင္ပါတယ္။ ျမန္မာစကားတြင္ “ငါေသမွလုပ္” ဟူေသာ စကားႏွင့္ နီးစပ္ပါသည္။

  • E.g. Joe says he's going to buy a motorbike.
    Joe က ဆိုင္ကယ္ဝယ္စီးမယ္ေျပာေနတယ္။
    Over my dead body!
    ငါေသမွပဲ ဝယ္လို႕ရမယ္။

 

၆။ Tie the knot (လက္ထပ္သည္)

တိုက္႐ိုက္ဘာသာျပန္ရင္ "အထုံးထုံးတယ္" လို႕ ဆိုလိုေပမဲ့ တကယ့္ အဓိပၸါယ္က “လက္ထပ္တယ္” လို႕ ဆိုလိုတာျဖစ္ပါသည္။ ဒီစကားကေတာ့ ေရွးရုိးအစဥ္အလာျဖစ္တဲ့ “handfasting” (လက္မ်ားခ်ည္ေႏွာင္ျခင္း) ဆုိတဲ့စကားက ဆင္းသက္လာတာျဖစ္ႏိုင္ပါတယ္။ မဂၤလာေဆာင္တဲ့ အခ်ိန္မွာ သတုိ႔သားႏွင့္ သတုိ႔ သမီးတုိ႔၏ လက္ေတြကုိ အတူတူဖဲႀကဳိးနဲ႔ခ်ည္ေႏွာင္ၿပီး “သူတုိ႔ႏွစ္ဦးရဲ႕ဘ၀ေတြဟာ ထာ၀ရခ်ည္ေႏွာင္ၿပီး သြားျပီ” ဆိုတဲ့ အထိမ္းအမွတ္ျဖစ္ပါတယ္။

  • E.g. So when are you two going to tie the knot?
    ကဲ ဒီေတာ့ မင္းတို႕ႏွစ္ေယာက္ဘယ္ေတာ့ မဂၤလာေဆာင္ၾကမွာလဲ။

 

၇။ Don’t judge a book by its cover (စာအုပ္ကုိ အဖုံးၾကည့္ၿပီး အကဲမျဖတ္ပါႏွင့္)

တစ္စံုတစ္ေယာက္ (သို႕) တစ္စံုတစ္ခုကို အေပၚယံ အျမင္မွ်နဲ႕ အတြင္းသ႑ာန္၊ အရည္အေသြးကို မွန္းဆလို႕ မရေၾကာင္း ဆိုလိုပါတယ္။ ျမန္မာစကားပံု အေပြးျမင္ အပင္သိဆိုတာနဲ႕ ဆန္႕က်င္ဖက္ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။

  • E.g. She doesn't look very intelligent, but you can't judge a book by its cover.
    သူ႕ကို ၾကည့္ရတာေတာ့ သိပ္ေတာ္ပံုမရဘူး ဒါေပမဲ့ အျမင္နဲ႕ေတာ့ ဆုံးျဖတ္လို႕မရဘူးေလ။

 

၈။ When pigs fly (၀က္ေတြပ်ံသန္းေသာအခါ)

အဓိပၸါယ္ကေတာ့ “ဘယ္ေသာအခါမွ” ျဖစ္ပါတယ္။ ၀က္ေတြဟာ ဘယ္ေတာ့မွ အေတာင္ေပါက္ၿပီး ပ်ံသန္းမွာမဟုတ္ပါ။ ဒါေၾကာင့္ မိဘတစ္ဦးက သူ႕ကေလးတစ္ေယာက္ေယာက္ကုိ “၀က္ေတြပ်ံသန္းတဲ့အခါမွ မင္းနဖူးမွာ ေဆးမင္ေၾကာင္ထုိးခြင့္ျပဳမယ္” လုိ႔ေျပာတာက “ဒီကိစၥကေတာ့ ဘယ္ေတာ့မွျဖစ္လာမွာမဟုတ္ဘူ” လုိ႔ ေျပာတာနဲ႔အတူတူပါပဲ။

  • E.g. I'll have finished it by tomorrow.
    မနက္ျဖန္ဆို ျပီးပါျပီ။
    When pigs fly!
    ဟုတ္ပါလိမ့္မယ္။

 

၉။ Leopard can’t change his spots (က်ားသစ္က သူ႕ခႏၵာကုိယ္ကအေျပာက္ေတြကုိ ေျပာင္းပစ္လုိ႔ မရပါ)


အဓိပၸါယ္ကေတာ့ “သင္ဟာသင္ပါပဲ”လုိ႔ ဆုိလုိတာပါ။ က်ားသစ္တစ္ေကာင္ဟာ ဘယ္လိုမွ သူ႕ရဲ႕အေရျပားကပုံစံကုိ ေျပာင္းလဲမရႏုိင္သလုိပဲ လူေတြရဲ႕အတြင္းစိတ္ကလည္း ဘယ္လုိမွ ေျပာင္းလဲမရႏုိင္ပါ။ ျမန္မာစကားပံု ေခြးျမီးေကာက္ က်ည္ေတာက္စြပ္နဲ႕ ဆင္ပါတယ္။

  • E.g. I doubt this punishment has made Chris learn his lesson. A leopard will never change its spots.
    ဒီလို ဒာဏ္ေပးတာက Chris ကို သင္ခန္းစာရေစမယ္ေတာ့မထင္ပါဘူး။ ေခြးျမီးေကာက္ က်ည္ေတာက္စြပ္ပဲေလ။

 

၁၀။ Bite your tongue! (ကုိယ့္လွ်ာကုိယ္ျပန္ကုိက္)

သင့္လွ်ာကုိသြားၾကားမွာ (ဖြဖြေလး) ကုိက္ထားၿပီး စကားေျပာၾကည့္ပါ။ တစ္လုံးမွမေျပာႏုိင္ဘူး မဟုတ္လား? ဒါေၾကာင့္ ကုိယ့္လွ်ာကုိယ္ျပန္ကုိက္ထားလုိ႔ေျပာျခင္းက တိတ္တိတ္ေနပါလုိ႔ ေျပာျခင္းပဲ ျဖစ္ပါတယ္။ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ “အသံမထြက္ႏုိင္ေအာင္လွ်ာကုိ ၿငိမ္ၿငိမ္ေလးထားပါ” လုိ႔ဆုိလုိတယ္။ ေျပာခ်င္တာကုိ မေျပာမိေအာင္ မနည္းေအာင့္အီးထားရတယ္၊ စကားလုံးေတြကို ျမိဳခ်လိုက္တယ္ လို႔လည္းအဓိပၸါယ္ဖြင့္ဆုိ ေဖာ္ျပႏုိင္ပါတယ္။

  • E.g. I wanted to tell him exactly what I thought of him, but I had to bite my tongue.
    သူ႕အေပၚ ငါ့အျမင္ကို ေျပာျပလိုက္ခ်င္ေပမဲ့ မေျပာမိေအာင္ မနည္းေအာင့္အီးလိုက္ရတယ္။

 

၁၁။ Put a sock in it (အဲဒီထဲ ေျခအိတ္တစ္ဖက္ထည့္လုိက္ပါ)

ဆုိလုိတာကေတာ့ ေျခအိတ္တစ္ဖက္ကုိ အသံထြက္ေနတဲ့ (ပါးစပ္စသည္) ထဲမွာ သြပ္ထည့္ထားပါက ဘာမွ်မေျပာႏုိင္ပဲ တိတ္တိတ္ေနရမွာ အသံတိတ္သြားမွာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္တစ္စုံတစ္ေယာက္ကုိ “Put a sock in it” လုိ႔ေျပာျခင္းသည္ “ပါးစပ္ပိတ္ထားစမ္းပါ” လုိ႔ေျပာတာနဲ႔အတူတူပဲျဖစ္ပါတယ္။

  • E.g. Hey, put a sock in it, will you? I'm trying to work here.
     ေဟ့၊ ပါးစပ္ပိတ္ထားကြာ။ ဒီမွာ အလုပ္လုပ္ေနတယ္။

 

၁၂။ Let sleeping dogs lie (အိပ္ေနတဲ့ေခြးေတြကုိ အသာထားလုိက္ပါ)


ရန္ျဖစ္ၿပီးကာစ ေခြးႏွစ္ေကာင္ သြားဆြရင္ ဆူဆူညံညံျပန္ျဖစ္မယ္ေလ။ ျပီးခဲ့တာေတြ ျပီးပါေစ။ အနာေဟာင္း၊ ျပႆနာေဟာင္းကို မဆြပါနဲ႕၊ ေအးေအးေဆးေဆးျဖစ္ေနတဲ့ အတိုင္းပဲထားလိုက္ပါလို႕ ဆိုလိုပါတယ္။

  • E.g. Don’t ask him again. It’s better to let sleeping dogs lie.
    သူ႕ကို ထပ္မေမးနဲ႕ေတာ့။ ျပီးခဲ့တာေတြျပီးပါေစ။

 

၁၃။ Foam at the mouth (ပါးစပ္မွာ အျမဳပ္ထြက္သည္)

(ပါးစပ္မွအျမဳပ္ထြက္ၿပီး ဟုိေျပးဒီေျပးနဲ႔လူေတြကုိ ကုိက္ဖုိ႔ႀကဳိးစားေနတဲ့) ေခြး႐ူးတစ္ေကာင္လုိပဲ ေဒါသတႀကီးနဲ႔ တ႐ႈး႐ႈးနဲ႔မာန္ဖီေနျခင္းလုိ႔အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ဆုိလုိခ်င္တာကေတာ့ “ေဒါသအမ်က္ တေခ်ာင္းေခ်ာင္းထြက္ေနျခင္း” ပဲျဖစ္ပါတယ္။

  • E.g. Traditionalists, as you would expect, are foaming at the mouth.
    သင္ ထင္သလိုပါပဲ။ ေရွး႐ိုးစြဲဝါဒီေတြက ေဒါသအလြန္ထြက္ေနပါတယ္။

 

၁၄။ A slap on the wrist (လက္ေကာက္၀တ္ကုိ တစ္ခ်က္ရုိက္ျခင္း)

အလြန္႔အလြန္ကုိ ေပါ့ေလွ်ာ့ေသာအျပစ္ဒဏ္လုိ႔အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ လက္ေကာက္၀တ္မွာ တစ္ခ်က္အရုိက္ခံ ရျခင္းသည္ သိပ္မနာလွတဲ့အတြက္ ေနာက္ထပ္ဆုိးသြမ္းျခင္းကုိ တားဆီးရာမေရာက္ပါ။ ဆုိလုိတာကေတာ့ “ေလွ်ာ့ေလွ်ာ့ေပါ့ေပါ့ ဒဏ္ခတ္ျခင္း” ပဲျဖစ္ပါတယ္။

  • E.g. I thought I'd get a slap on the wrist for speeding, but I got fined $1000.
    ငါ ကားေမာင္းၾကမ္းတဲ့အတြက္ သက္သက္သာသာ အျပစ္ေပးခံရမယ္ထင္ေနတာ ခုေတာ့ ဒါဏ္ေၾကး ေဒၚလာ ၁၀၀၀ ေတာင္ ေပးလိုက္ရတယ္။

 

၁၅။ You are what you eat (သင္စားသမွ်သည္ သင္ပဲျဖစ္သည္)

ဆုိလုိခ်င္တဲ့အဓိပၸါယ္ကေတာ့ “သင္စားေသာ အစားအစာမွန္သမွ်ဟာ သင့္ရဲ႕အေထြေထြက်န္းမာေရးႏွင့္ ခ်မ္းသာသုခတုိ႔အေပၚ အက်ဳိးသက္ေရာက္မႈရွိတယ္” လုိ႔ပဲျဖစ္ပါတယ္။ ဟမ္ဘာဂါ အာလူးေခ်ာင္းေၾကာ္ အစရွိတဲ့အာဟာရမျဖစ္ေစတဲ့ အစားအစာကလြဲလုိ႔ဘာမွမစားရင္ သင္ဟာေနာက္ဆုံးေတာ့ မက်န္းမမာနဲ႔ အာဟာရခ်ဳိ႕တဲ့သူတစ္ဦးျဖစ္လာႏုိင္ပါတယ္။ ထုိ႔ေၾကာင့္ အာဟာရမွ်တေသာ အစားအစာမ်ားကုိ ေသေသခ်ာခ်ာစားသင့္ပါတယ္လို႕ တိုက္တြန္းေျပာဆိုတဲ့အခါ "You are what you eat" လို႕ ေျပာတတ္ၾကပါတယ္။

 

၁၆။ It’s a piece of cake! (ကိတ္မုန္႔ေလးတစ္ခ်ပ္ပါ)


မယုံၾကည္ႏုိင္ေလာက္ေအာင္ လြယ္ကူလြန္းတယ္၊ အလြယ္ေလးပါ လုိ႔အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ကိတ္မုန္႔တစ္ခ်ပ္ကုိ ဘယ္သူမွ ခက္ခက္ခဲခဲစားရတယ္ ဆုိတာမရွိဘူးမဟုတ္လား?

  • E.g. The interview was a piece of cake.
    အင္တာဗ်ဴးက လြယ္လြယ္ေလး။

 

၁၇။ It takes two to tango (Tango အက ကရန္ လူႏွစ္ေယာက္လုိသည္)

ႏွစ္ေရာက္ကမွရတဲ့ Tango အကကုိ လူတစ္ေယာက္တည္းက၍မရပါ။ ထုိ႔အတူ အျငင္းပြားမႈ တစ္ခုခုျဖစ္ခဲ့ေသာ္ လူႏွစ္ဦးပါ၀င္ပတ္သက္ခဲ့တဲ့အတြက္ ႏွစ္ဦးႏွစ္ဖက္တာ၀န္ရွိတယ္လုိ႔ ဆုိလုိျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ ျပႆနာ တစ္ခုခု (ပံုမွန္အားျဖင့္ မေကာင္းေသာ) ကိစၥတစ္ခုခုျဖစ္ခဲ့ပါက တစ္ဦး(သုိ႔)တစ္ဖြဲ႕တည္းကသာတာ၀န္ ရွိတာမဟုတ္ဘဲ ႏွစ္ဦး(သုိ႔)ႏွစ္ဖြဲ႕စလုံး၌တာ၀န္ရွိတာကုိ ဆုိလုိပါတယ္။

  • E.g. She may want to argue, but it takes two to tango and I won't stoop to her level.
    သူကေတာ့ အျငင္းအခုန္လုပ္ခ်င္လုပ္ေနမယ္ ဒါေပမဲ့ ဒါက ကိုယ္ပါပါမွ ျဖစ္တာဆိုေတာ့ ကြၽန္ေတာ္က သူလုပ္သလိုလိုက္လုပ္မွာ မဟုတ္ဘူး။

 

၁၈။ Head over heels (ေရွ႕ကၽြမ္းထုိး၍)

မယုံၾကည္ႏုိင္ေလာက္ေအာင္ အလြန္အမင္းစိတ္လႈပ္ရွားၿပီး ေပ်ာ္ရႊင္ျမဴးတူးျခင္း လုိ႔အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ အခ်စ္နဲ႔ပတ္သက္ရင္ေပါ့။ ဆုိလုိခ်င္တာကေတာ့ “အ႐ူးအမူးျဖစ္တယ္” လုိ႔ပဲျဖစ္ပါတယ္။

  • E.g. We met in 2013, and fell head over heels in love.
    ကြၽန္မတို႕ ၂၀၁၃ ခုနစ္မွာ ေတြ႕ၾကျပီး အ႐ူးအမူးခ်စ္သြားၾကတယ္။

 

၁၉။ An arm and a leg (လက္တစ္ဖက္ေျခတစ္ဖက္)


တစ္စုံတစ္ခုသည္ မတရားေစ်းႀကီးေသာေၾကာင့္ ၎ကုိ၀ယ္ႏုိင္ရန္ ကုိယ့္ခႏၵာကုိယ္အစိတ္အပုိင္းမ်ား ေတာင္မွ ေရာင္းရမလုိျဖစ္ေနေသာအခါ “လက္တစ္ဖက္ ေျခတစ္ဖက္တန္တယ္” လို႕ တင္စားေျပာၾကပါတယ္။ ေျပာရရင္ေတာ့ “နင့္ေနေအာင္ေပးရတယ္” ေပါ့။

  • E.g. These shoes cost me an arm and a leg.
    ဒီ႐ႉးဖိနပ္ ဝယ္လိုက္တာ ေတာ္ေတာ္ဘက္ဂ်က္ထိသြားတယ္။



Lifehack.org မွ LANA WINTER-HÉBERT ၏ If You’ve Never Used These English Idioms, You’re Probably Not a Native English Speaker ကို ကိုးကားဘာသာျပန္ထားျခင္းျဖစ္ပါတယ္။


မူရင္းေဆာင္းပါးကို ဒီေနရာမွာ ဖတ္႐ႈႏိုင္ပါတယ္။


LESSONS FROM OUR ARCHIVE

အျခားသင္ခန္းစာမ်ား ဖတ္႐ႈ ေလ့လာရန္ link - http://www.myanmar-network.net/page/index-of-articles-and-english-lessons


Myanmar Network အသင္းဝင္ထားျခင္းျဖင့္ ရရွိမည့္ အက်ိဳးေက်းဇူးမ်ား ]

- အဂၤလိပ္စာသင္ခန္းစာႏွင့္ အလုပ္ေခၚစာအသစ္မ်ား၊ UK စာေမးပြဲ သတင္းမ်ား ႏွင့္ အဂၤလိပ္စာသင္တန္း သတင္းမ်ားကို အသင္းဝင္မ်ားထံသာလွ်င္ e-mail ျဖင့္ အေၾကာင္းၾကားေပးမွာ ျဖစ္ပါသည္။
- ျဗိတိသွ်ေကာင္စီမွ ၾကီးမႉးက်င္းပေသာ ပြဲမ်ားကို အသင္းဝင္မ်ားသာ ၾကိဳတင္သိရွိျပီး အသင္းဝင္မဟုတ္သူမ်ားထက္ေစာ၍ စာရင္းေပးသြင္းႏိုင္ပါသည္။
- Myanmar Network ဝက္ဆိုက္ဒ္တြင္ အသင္းဝင္မ်ားသာလွ်င္ like ႏွင့္ comment ေပးႏိုင္မည္ျဖစ္သည္။
- စကားဝိုင္းမ်ား (Forum မ်ားတြင္)ႏွင့္ အလုပ္ေခၚစာမ်ားကိုလည္း ကိုယ္တိုင္ဝင္ေရာက္ေရးသားႏိုင္ပါသည္။
- အသင္းဝင္မ်ားတြင္ ကိုယ္ပိုင္ Profile Page ရွိမည္ျဖစ္ျပီး မိမိ၏ ဓာတ္ပံု၊ မိမိကိုယ္တိုင္႐ိုက္ထားေသာ ဓာတ္ပံုမ်ားႏွင့္ ဗီဒီယိုမ်ားလည္း တင္ႏိုင္မည္ ျဖစ္သည္။

- Join us now at - www.myanmar-network.net/main/authorization/signUp

[Unicode]

အင်္ဂလိပ်စကားကို မိခင်ဘာသာစကားအဖြစ် သုံးစွဲလာခဲ့သောသူများဟာ အီဒီယမ်များနှင့် အီဒီယမ်ဆန်သော အသုံးအနှုန်းတွေနဲ့ ထိတွေ့ပြီးသားဖြစ်ပါတယ်။ ငယ်ငယ်တုန်းကတော့ ထိုအသုံးအနှုန်းများဟာ နည်းနည်းရှုပ်ထွေးခဲ့ပေမယ့် အမြဲထိတွေ့နေမှုကြောင့် ၄င်းတို့၏ အဓိပ္ပါယ်ကို ပိုမိုနားလည်လာရုံမကပဲ မိမိကိုယ်တိုင်သုံးပြီး စကားလုံးများထဲသို့တောင် ထည့်သွင်းသုံးစွဲလာကြပါတယ်။ သင်ဟာ အင်္ဂလိပ်စာကို သင်ယူနေလျက်ရှိနေတယ်ဆိုရင်တော့ ဒီ အီဒီယမ်တွေကို ကြုံတွေ့ရမှာဖြစ်ပြီး အဓိပ္ပါယ်ကို သေသေချာချာနားလည်ချင်မှ နားလည်မှာဖြစ်ပါတယ်။ native speaker များနဲ့ ပြောဆိုတဲ့အခါမှာ မကြာခဏကြုံတွေ့နိုင်တဲ့ အီဒီယမ်များကို အောက်မှာဖော်ပြလိုက်ပါတယ်။

၁။ A chip on your shoulder (ပခုံးပေါ်ကအပဲ့လေး)

To have a chip on one’s shoulder ဆိုတာကတော့ တစ်ဦးတစ်ယောက်က အတိတ်မှာ ဖြစ်ပျက်ခဲ့တာနဲ့ ပတ်သက်ပြီးတော့ အညိုးအတေး (သို့) မကောင်းတဲ့ စိတ်ခံစားမှုတစ်ခုခုရှိနေတာကိုပြောတာပါ။ ဥပမာအားဖြင့် ငယ်ငယ်တုန်းက မိဘမဲ့ဖြစ်ခဲ့လို့ စိတ်ဒဏ်ရာရနေတာမျိုး၊ ချို့ယွင်းချက်တစ်ခုခုကြောင့် အငြိုးရှိတာမျိုးပါ။
E.g. Bert had always had a chip on his shoulder because of his accent.
Bert သည် သူ၏ စကားဝဲသံကြောင့် အမြဲစိတ်သိမ်ငယ်နေတတ်ခဲ့သည်။
 
၂။ Bite off more than you can chew (ဝါးနိုင်တာထက်ပိုကိုက်ခြင်း)

အသားညှပ်ပေါင်မုန့်ကို ခပ်ကြီးကြီး တစ်ကိုက်ကိုက်လိုက်တဲ့အခါ ပါးစပ်တစ်ခုလုံးပြည့်သွားပြီးတော့ မေးရိုးတွေတောင် မလှုပ်နိုင်တော့သလိုမျိုးပေါ့။ ဒီ အီဒီယမ်ကတော့ ကိုယ် ပြီမြောက်အောင်မြင်အောင် လုပ်နိုင်တာ ထက်ပိုပြီး တာ၀န်ယူထားတာကိုပြောချင်တာပါ။ ဥပမာအနေနဲ့ကတော့ တစ်ပါတ်အတွင်းမှာ ဝက်ဗ်ဆိုဒ် ၁၀ ခု ကိုပြီးအောင် လုပ်ပေးမယ်ဆိုတာမျိုးပေါ့။ တကယ်တမ်းတော့ သင်လုပ်နိုင်တာက ၅ ခုပဲလေ။
E.g. Are you sure you haven’t bitten off more than you can chew with this job?
ဒီအလုပ်နဲ့ ပတ်သက်ပြီး မင်းလုပ်နိုင်တာထက်ပိုပြီး လက်ခံလိုက်မိပြီလို့ မထင်ဘူးလား။
 
၃။ You can’t take it with you (ကိုယ်နှင့်အတူယူသွား၍မရနိုင်ပါ)

သုံးနိုင်တုန်း သုံးထားလိုက်၊ စားနိုင်တုန်းစားထားလိုက် ဆိုသည့် သဘောဖြစ်ပါသည်။ သင်သေဆုံးသွားတဲ့အခါ ဘာကိုမှ သင်နှင့်သယ်သွားလို့မရနိုင်ပါ။ ဒါကြောင့် မိမိပိုင်ပစ္စည်းတွေကို တောင်ပုံယာပုံ စုဆောင်းသိမ်းဆည်းထားခြင်း၊ ထူးမြတ်တဲ့အချိန်အခါမျိုးမှာမှ ထုတ်သုံးတာကလွဲလို့ ကျန်အချိန်များမှာ သိမ်းထားခြင်းတို့ကို မပြုလုပ်ပါနဲ့။ အခုအခါမှာ ဘ၀ကိုဇိမ်ကျကျနဲ့ အဓိပ္ပါယ်ရှိရှိ အသက်ရှင်နေထိုင်ပါ။ သင်လောကကြီး ထဲကထွက်သွားပြီးတဲ့နောက်မှာ သင့်ပစ္စည်းတွေက အကြာကြီး ဆက်ပြီးကျန်ခဲ့မှာ ဖြစ်ပါသည်ဟု ဆိုလိုသည့်အခါ "you can't take it with you" ကို သုံးနိုင်ပါသည်။
E.g. Enjoy material things while you're alive, you can't take it with you.
 ငွေတွေ ပစ္စည်းတွေကို သင် အသက်ရှင်နေစဉ် သုံးစွဲစည်းစိမ်ခံစားပါ။ သေရင် သင့်နောက်ပါလာမှာ မဟုတ်ဘူးလေ။
 
၄။ Everything but the kitchen sink (မီးဖိုချောင်လက်ဆေးကန်မှလွဲ၍)

အကုန်လုံးနီးပါးထုပ်ပိုးပြီး/ယူသွားပြီး/ရွှေ့ပြောင်းပြီး ဖြစ်တယ်။ အားလုံးနီးပါးလို့အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။ ဥပမာအားဖြင့် တစ်ယောက်ယောက်က “The thieves stole everything but the kitchen sink!” လို့ပြောရင် သူခိုးတွေကဟာ သယ်လို့ရတဲ့ ပစ္စည်းမှန်သမျှကို တက်တက်ပြောင်အောင်ခိုးသွားတယ်”လို့ပြောတာပါ။ လက်ဆေးကန်ကတော့ ဖြုတ်ပြီးသယ်သွားဖို့ရာခက်တယ်လေ။ ''တစ်ပုံတစ်ခေါင်းကြီး''လို့လဲအဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆိုနိုင်ပါတယ်။
E.g. We're only going on vacation for a week, but John will insist on taking everything but the kitchen sink.
ငါတို့က တစ်ပတ်ပဲ အပျော်ခရီးထွက်မှာကို John က ပစ္စည်းရှိသမျှ အကုန်လုံးပါ သယ်သွားချင်နေလေရဲ့။
 
၅။ Over my dead body (သေနေတဲ့ ငါ့ကိုယ်ခန္ဒာကိုယ်ပေါ်က)

ကိစ္စတစ်ခုခုကို ပြင်းပြင်းထန်ထန် ကန့်ကွက်သော သဘောကိုဆောင်ပါတယ်။ မြန်မာစကားတွင် “ငါသေမှလုပ်” ဟူသော စကားနှင့် နီးစပ်ပါသည်။
E.g. Joe says he's going to buy a motorbike.
Joe က ဆိုင်ကယ်ဝယ်စီးမယ်ပြောနေတယ်။
Over my dead body!
ငါသေမှပဲ ဝယ်လို့ရမယ်။
 
၆။ Tie the knot (လက်ထပ်သည်)

တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ရင် "အထုံးထုံးတယ်" လို့ ဆိုလိုပေမဲ့ တကယ့် အဓိပ္ပါယ်က “လက်ထပ်တယ်” လို့ ဆိုလိုတာဖြစ်ပါသည်။ ဒီစကားကတော့ ရှေးရိုးအစဉ်အလာဖြစ်တဲ့ “handfasting” (လက်များချည်နှောင်ခြင်း) ဆိုတဲ့စကားက ဆင်းသက်လာတာဖြစ်နိုင်ပါတယ်။ မင်္ဂလာဆောင်တဲ့ အချိန်မှာ သတို့သားနှင့် သတို့ သမီးတို့၏ လက်တွေကို အတူတူဖဲကြိုးနဲ့ချည်နှောင်ပြီး “သူတို့နှစ်ဦးရဲ့ဘ၀တွေဟာ ထာ၀ရချည်နှောင်ပြီး သွားပြီ” ဆိုတဲ့ အထိမ်းအမှတ်ဖြစ်ပါတယ်။
E.g. So when are you two going to tie the knot?
ကဲ ဒီတော့ မင်းတို့နှစ်ယောက်ဘယ်တော့ မင်္ဂလာဆောင်ကြမှာလဲ။
 
၇။ Don’t judge a book by its cover (စာအုပ်ကို အဖုံးကြည့်ပြီး အကဲမဖြတ်ပါနှင့်)

တစ်စုံတစ်ယောက် (သို့) တစ်စုံတစ်ခုကို အပေါ်ယံ အမြင်မျှနဲ့ အတွင်းသဏ္႑ာန်၊ အရည်အသွေးကို မှန်းဆလို့ မရကြောင်း ဆိုလိုပါတယ်။ မြန်မာစကားပုံ အပွေးမြင် အပင်သိဆိုတာနဲ့ ဆန့်ကျင်ဖက် အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။
E.g. She doesn't look very intelligent, but you can't judge a book by its cover.
သူ့ကို ကြည့်ရတာတော့ သိပ်တော်ပုံမရဘူး ဒါပေမဲ့ အမြင်နဲ့တော့ ဆုံးဖြတ်လို့မရဘူးလေ။
 
၈။ When pigs fly (၀က်တွေပျံသန်းသောအခါ)

အဓိပ္ပါယ်ကတော့ “ဘယ်သောအခါမှ” ဖြစ်ပါတယ်။ ၀က်တွေဟာ ဘယ်တော့မှ အတောင်ပေါက်ပြီး ပျံသန်းမှာမဟုတ်ပါ။ ဒါကြောင့် မိဘတစ်ဦးက သူ့ကလေးတစ်ယောက်ယောက်ကို “၀က်တွေပျံသန်းတဲ့အခါမှ မင်းနဖူးမှာ ဆေးမင်ကြောင်ထိုးခွင့်ပြုမယ်” လို့ပြောတာက “ဒီကိစ္စကတော့ ဘယ်တော့မှဖြစ်လာမှာမဟုတ်ဘူ” လို့ ပြောတာနဲ့အတူတူပါပဲ။
E.g. I'll have finished it by tomorrow.
မနက်ဖြန်ဆို ပြီးပါပြီ။
When pigs fly!
ဟုတ်ပါလိမ့်မယ်။
 
၉။ Leopard can’t change his spots (ကျားသစ်က သူ့ခန္ဒာကိုယ်ကအပြောက်တွေကို ပြောင်းပစ်လို့ မရပါ)

အဓိပ္ပါယ်ကတော့ “သင်ဟာသင်ပါပဲ”လို့ ဆိုလိုတာပါ။ ကျားသစ်တစ်ကောင်ဟာ ဘယ်လိုမှ သူ့ရဲ့အရေပြားကပုံစံကို ပြောင်းလဲမရနိုင်သလိုပဲ လူတွေရဲ့အတွင်းစိတ်ကလည်း ဘယ်လိုမှ ပြောင်းလဲမရနိုင်ပါ။ မြန်မာစကားပုံ ခွေးမြီးကောက် ကျည်တောက်စွပ်နဲ့ ဆင်ပါတယ်။
E.g. I doubt this punishment has made Chris learn his lesson. A leopard will never change its spots.
ဒီလို ဒာဏ်ပေးတာက Chris ကို သင်ခန်းစာရစေမယ်တော့မထင်ပါဘူး။ ခွေးမြီးကောက် ကျည်တောက်စွပ်ပဲလေ။
 
၁၀။ Bite your tongue! (ကိုယ့်လျှာကိုယ်ပြန်ကိုက်)

သင့်လျှာကိုသွားကြားမှာ (ဖွဖွလေး) ကိုက်ထားပြီး စကားပြောကြည့်ပါ။ တစ်လုံးမှမပြောနိုင်ဘူး မဟုတ်လား? ဒါကြောင့် ကိုယ့်လျှာကိုယ်ပြန်ကိုက်ထားလို့ပြောခြင်းက တိတ်တိတ်နေပါလို့ ပြောခြင်းပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ တိုက်ရိုက်အဓိပ္ပါယ်ကတော့ “အသံမထွက်နိုင်အောင်လျှာကို ငြိမ်ငြိမ်လေးထားပါ” လို့ဆိုလိုတယ်။ ပြောချင်တာကို မပြောမိအောင် မနည်းအောင့်အီးထားရတယ်၊ စကားလုံးတွေကို မြိုချလိုက်တယ် လို့လည်းအဓိပ္ပါယ်ဖွင့်ဆို ဖော်ပြနိုင်ပါတယ်။
E.g. I wanted to tell him exactly what I thought of him, but I had to bite my tongue.
သူ့အပေါ် ငါ့အမြင်ကို ပြောပြလိုက်ချင်ပေမဲ့ မပြောမိအောင် မနည်းအောင့်အီးလိုက်ရတယ်။
 
၁၁။ Put a sock in it (အဲဒီထဲ ခြေအိတ်တစ်ဖက်ထည့်လိုက်ပါ)

ဆိုလိုတာကတော့ ခြေအိတ်တစ်ဖက်ကို အသံထွက်နေတဲ့ (ပါးစပ်စသည်) ထဲမှာ သွပ်ထည့်ထားပါက ဘာမျှမပြောနိုင်ပဲ တိတ်တိတ်နေရမှာ အသံတိတ်သွားမှာဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့်တစ်စုံတစ်ယောက်ကို “Put a sock in it” လို့ပြောခြင်းသည် “ပါးစပ်ပိတ်ထားစမ်းပါ” လို့ပြောတာနဲ့အတူတူပဲဖြစ်ပါတယ်။
E.g. Hey, put a sock in it, will you? I'm trying to work here.
 ဟေ့၊ ပါးစပ်ပိတ်ထားကွာ။ ဒီမှာ အလုပ်လုပ်နေတယ်။
 
၁၂။ Let sleeping dogs lie (အိပ်နေတဲ့ခွေးတွေကို အသာထားလိုက်ပါ)

ရန်ဖြစ်ပြီးကာစ ခွေးနှစ်ကောင် သွားဆွရင် ဆူဆူညံညံပြန်ဖြစ်မယ်လေ။ ပြီးခဲ့တာတွေ ပြီးပါစေ။ အနာဟောင်း၊ ပြဿနာဟောင်းကို မဆွပါနဲ့၊ အေးအေးဆေးဆေးဖြစ်နေတဲ့ အတိုင်းပဲထားလိုက်ပါလို့ ဆိုလိုပါတယ်။
E.g. Don’t ask him again. It’s better to let sleeping dogs lie.
သူ့ကို ထပ်မမေးနဲ့တော့။ ပြီးခဲ့တာတွေပြီးပါစေ။
 
၁၃။ Foam at the mouth (ပါးစပ်မှာ အမြုပ်ထွက်သည်)

(ပါးစပ်မှအမြုပ်ထွက်ပြီး ဟိုပြေးဒီပြေးနဲ့လူတွေကို ကိုက်ဖို့ကြိုးစားနေတဲ့) ခွေးရူးတစ်ကောင်လိုပဲ ဒေါသတကြီးနဲ့ တရှုးရှုးနဲ့မာန်ဖီနေခြင်းလို့အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။ ဆိုလိုချင်တာကတော့ “ဒေါသအမျက် တချောင်းချောင်းထွက်နေခြင်း” ပဲဖြစ်ပါတယ်။
E.g. Traditionalists, as you would expect, are foaming at the mouth.
သင် ထင်သလိုပါပဲ။ ရှေးရိုးစွဲဝါဒီတွေက ဒေါသအလွန်ထွက်နေပါတယ်။
 
၁၄။ A slap on the wrist (လက်ကောက်၀တ်ကို တစ်ချက်ရိုက်ခြင်း)

အလွန့်အလွန်ကို ပေါ့လျှော့သောအပြစ်ဒဏ်လို့အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။ လက်ကောက်၀တ်မှာ တစ်ချက်အရိုက်ခံ ရခြင်းသည် သိပ်မနာလှတဲ့အတွက် နောက်ထပ်ဆိုးသွမ်းခြင်းကို တားဆီးရာမရောက်ပါ။ ဆိုလိုတာကတော့ “လျှော့လျှော့ပေါ့ပေါ့ ဒဏ်ခတ်ခြင်း” ပဲဖြစ်ပါတယ်။
E.g. I thought I'd get a slap on the wrist for speeding, but I got fined $1000.
ငါ ကားမောင်းကြမ်းတဲ့အတွက် သက်သက်သာသာ အပြစ်ပေးခံရမယ်ထင်နေတာ ခုတော့ ဒါဏ်ကြေး ဒေါ်လာ ၁၀၀၀ တောင် ပေးလိုက်ရတယ်။
 
၁၅။ You are what you eat (သင်စားသမျှသည် သင်ပဲဖြစ်သည်)

ဆိုလိုချင်တဲ့အဓိပ္ပါယ်ကတော့ “သင်စားသော အစားအစာမှန်သမျှဟာ သင့်ရဲ့အထွေထွေကျန်းမာရေးနှင့် ချမ်းသာသုခတို့အပေါ် အကျိုးသက်ရောက်မှုရှိတယ်” လို့ပဲဖြစ်ပါတယ်။ ဟမ်ဘာဂါ အာလူးချောင်းကြော် အစရှိတဲ့အာဟာရမဖြစ်စေတဲ့ အစားအစာကလွဲလို့ဘာမှမစားရင် သင်ဟာနောက်ဆုံးတော့ မကျန်းမမာနဲ့ အာဟာရချို့တဲ့သူတစ်ဦးဖြစ်လာနိုင်ပါတယ်။ ထို့ကြောင့် အာဟာရမျှတသော အစားအစာများကို သေသေချာချာစားသင့်ပါတယ်လို့ တိုက်တွန်းပြောဆိုတဲ့အခါ "You are what you eat" လို့ ပြောတတ်ကြပါတယ်။
 
၁၆။ It’s a piece of cake! (ကိတ်မုန့်လေးတစ်ချပ်ပါ)

မယုံကြည်နိုင်လောက်အောင် လွယ်ကူလွန်းတယ်၊ အလွယ်လေးပါ လို့အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။ ကိတ်မုန့်တစ်ချပ်ကို ဘယ်သူမှ ခက်ခက်ခဲခဲစားရတယ် ဆိုတာမရှိဘူးမဟုတ်လား?
E.g. The interview was a piece of cake.
အင်တာဗျူးက လွယ်လွယ်လေး။
 
၁၇။ It takes two to tango (Tango အက ကရန် လူနှစ်ယောက်လိုသည်)

နှစ်ရောက်ကမှရတဲ့ Tango အကကို လူတစ်ယောက်တည်းက၍မရပါ။ ထို့အတူ အငြင်းပွားမှု တစ်ခုခုဖြစ်ခဲ့သော် လူနှစ်ဦးပါ၀င်ပတ်သက်ခဲ့တဲ့အတွက် နှစ်ဦးနှစ်ဖက်တာ၀န်ရှိတယ်လို့ ဆိုလိုခြင်းဖြစ်ပါတယ်။ ပြဿနာ တစ်ခုခု (ပုံမှန်အားဖြင့် မကောင်းသော) ကိစ္စတစ်ခုခုဖြစ်ခဲ့ပါက တစ်ဦး(သို့)တစ်ဖွဲ့တည်းကသာတာ၀န် ရှိတာမဟုတ်ဘဲ နှစ်ဦး(သို့)နှစ်ဖွဲ့စလုံး၌တာ၀န်ရှိတာကို ဆိုလိုပါတယ်။
E.g. She may want to argue, but it takes two to tango and I won't stoop to her level.
သူကတော့ အငြင်းအခုန်လုပ်ချင်လုပ်နေမယ် ဒါပေမဲ့ ဒါက ကိုယ်ပါပါမှ ဖြစ်တာဆိုတော့ ကျွန်တော်က သူလုပ်သလိုလိုက်လုပ်မှာ မဟုတ်ဘူး။
 
၁၈။ Head over heels (ရှေ့ကျွမ်းထိုး၍)

မယုံကြည်နိုင်လောက်အောင် အလွန်အမင်းစိတ်လှုပ်ရှားပြီး ပျော်ရွှင်မြူးတူးခြင်း လို့အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။ အထူးသဖြင့် အချစ်နဲ့ပတ်သက်ရင်ပေါ့။ ဆိုလိုချင်တာကတော့ “အရူးအမူးဖြစ်တယ်” လို့ပဲဖြစ်ပါတယ်။
E.g. We met in 2013, and fell head over heels in love.
ကျွန်မတို့ ၂၀၁၃ ခုနစ်မှာ တွေ့ကြပြီး အရူးအမူးချစ်သွားကြတယ်။
 
၁၉။ An arm and a leg (လက်တစ်ဖက်ခြေတစ်ဖက်)

တစ်စုံတစ်ခုသည် မတရားဈေးကြီးသောကြောင့် ၎င်းကို၀ယ်နိုင်ရန် ကိုယ့်ခန္ဒာကိုယ်အစိတ်အပိုင်းများ တောင်မှ ရောင်းရမလိုဖြစ်နေသောအခါ “လက်တစ်ဖက် ခြေတစ်ဖက်တန်တယ်” လို့ တင်စားပြောကြပါတယ်။ ပြောရရင်တော့ “နင့်နေအောင်ပေးရတယ်” ပေါ့။
E.g. These shoes cost me an arm and a leg.
ဒီရှူးဖိနပ် ဝယ်လိုက်တာ တော်တော်ဘက်ဂျက်ထိသွားတယ်။


Lifehack.org မှ LANA WINTER-HÉBERT ၏ If You’ve Never Used These English Idioms, You’re Probably Not a Native English Speaker ကို ကိုးကားဘာသာပြန်ထားခြင်းဖြစ်ပါတယ်။

မူရင်းဆောင်းပါးကို ဒီနေရာမှာ ဖတ်ရှုနိုင်ပါတယ်။

 

Views: 7721

Reply to This

Replies to This Discussion

I like that. I would like to learn most commonly used phrasal verbs, idioms and slangs. Thank you.
Really useful.
thanks so much
I was afraid to use idioms in speaking and I even couldn't explain what I used.
By getting a chance to read in Burmese with well explanations, I get confident to use idioms.
Thanks a lot.
Thanks for your expression!
good
Good
best
Thanks a lot!
Thank you.

RSS

Featured Discussions

© 2019   Created by Myanmar Network.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service