အဂၤလိပ္စာ ဘယ္အခ်ိန္မွာ တက္မွာလဲ။ဘယ္ထိလဲ။ ေလ႔လာမွာက ပညာသည္အဆင္႔အထိလား။ပညာရွင္အဆင္႔လား။

ကြ်န္ေတာ္တုိ႔ သူငယ္ခ်င္းေတြဆုံရင္ အျမဲတမ္းေျပာျဖစ္တဲ႔ စကားတခြန္းရွိပါတယ္။အဂၤလိပ္စာ ဘယ္အခ်ိန္မွာ တက္မွာလဲ။တက္ေအာင္ ဘယ္လုိလုပ္မလဲဆုိတာေပါ႔။နဲနဲေလး မိတ္ဆက္ေပးရမယ္ဆုိရင္ ကြ်န္ေတာ္မွ လြဲ၍ က်န္တဲ႔လူမ်ားက အဂၤလိပ္စာကို လက္ေတြ႕အသုံးခ်ျပီး ေငြရွာေနတဲ႔ လူေတြပါ။ပတ္ဝန္းက်င္မွာေတာ႔ စာတက္ေပတက္လို႔ သက္မွတ္ခံရတဲ႔ လူေတြေပါ႔ဗ်ာ။မႏၱေလးအဆင္႔ေျပာပါတယ္။ကြ်န္ေတာ္တုိ႔အျမင္အရ အဂၤလိပ္စာကုိ ေမြးစားစကားလုံးေတြလုိ စိတ္ထဲမွာ ထင္လာတဲ႔အခ်ိန္ တက္တာပဲလို႔ ေျပာခ်ုင္ပါတယ္။ဆိုလုိခ်င္တာက အဂၤလိပ္စကားလုံးတလုံးကို ျမင္လိုက္ရတဲ႔။ၾကားလိုက္ရတဲ႔ အခ်ိန္မွာ ဘာသာျပန္စရာမလုိပဲ စိတ္ထဲမွာ အလိုလုိေနရင္းသိသြားတာမ်ိဳး။စကားတခြန္းေျပာခ်င္တဲ႔ အခါ သဒၵါနည္းအရ စိတ္ထဲမွာ စာစီမေနပဲ လႊတ္ခနဲေျပာနိဳင္တဲ႔ အခ်ိန္မွာ အဂၤလိပ္စာကုိ အဆင္႔မီမီ။လက္ေတြ႕အသုံးခ်နိဳင္ျပီလို႔ ထင္ပါတယ္။လက္ေတြ႕အသုံးခ်ဆိုတာက ကြ်န္ေတာ္တုိ႔ စာအုပ္ေတြမွာ ဖတ္ရတဲ႔ အဂၤလိ္ပ္အသံထြက္ဘယ္လုိမွ မွန္တာ။ဘယ္လိုအီဒီယမ္ေတြသုံးမွ အဆင္႔မီတာစတဲ႔ စာေပသမားေတြ။တက္မွန္းသိေၾကာင္း လူေတြကုိ ၾကြားခ်င္ျပီး သိပ္မသိေသးတဲ႔လူေတြကို ေျခာက္ခ်င္တဲ႔ ဆရာ႔။ဆရာၾကိးေတြသက္မွတ္တဲ႔ အဆင္႔ေတာ႔ မဟုတ္ဘူးေပါ႔ဗ်ာ။လုပ္ငန္းခြင္မွာ နိဳင္ငံျခားသားေတြနဲ႔ ပက္သက္ရတဲ႔ ကိစၥေတြ။ဘာသာမျဖစ္မေနျပန္ရတဲ႔ အလုပ္ေတြမွာ အဆင္႔မီမီလုပ္နိဳင္တဲ႔ အဆင္႔ေလာက္ကို ေျပာတာပါ။ ေမးစရာေမးခြန္းက ေမြးစားစကားလုံးေတြလိုဘာသာျပန္စရာမလုိပဲ တန္းသိတယ္ဆိုတာ ဘာလဲေပါ႔။? ဟုတ္ကဲ႔။ ဖုန္း လုိ႔ၾကားလုိက္တာနဲ႔ ဆက္သြယ္ေရးကိရိယာလုိ႔ ဘာသာမျပန္မိပဲ စိတ္ထဲမွာ တန္းသိတာမ်ိဳး။ေဒါက္တာလုိ႔ ၾကားလုိက္တာနဲ႔ ဆရာဝန္လုိ႔ ဘာသာျပန္စရာမလုိပဲ တန္းသိတာမ်ိဳးကုိ ဆုိလိုတာပါ။ ဒါဆို ဘယ္လုိလုပ္မလဲ။ ကြ်န္ေတာ္တစ္ဦးတည္းအျမင္ကေတာ႔ အဂၤလိပ္စကားလုံးအတြဲေတြကို ဗမာလုိဘာသာမျပန္ပဲ အဂၤလိပ္လိုပဲ ဘာသာျပန္ေစခ်င္ပါတယ္။ဇာတ္ကားေတြၾကည္႔ရင္။သီခ်င္းေတြနားေထာင္ရင္ ေျပာလိုက္တဲ႔ စကားတခြန္းရ႕ဲ ေရွ႔ေနာက္အစီအစဥ္ကို ၾကည္႔ျပီး နားလည္ေအာင္လုပ္။ျပီးရင္ အဲဒီလုိ အေျခအေနမ်ိဳးၾကံဳလာခဲ႔ရင္။သို႔ ၾကံဳေအာင္ဖန္တီးျပီး ကိုယ္တုိင္ျပန္သုံးၾကည္႔။ဒါဆို ၾကာလာရင္ အဲဒီစကားလုံးအတြဲေလးေတြက ကိုယ္႔ရဲ႕ကိုယ္ပုိ္င္စကားုလုံးျဖစ္လာမယ္လုိ႔ထင္ပါတယ္။ကြ်န္ေတာ္႔အဖို႔ကေတာ႔ ငါးႏွစ္ေလာက္ၾကာပါတယ္။ဥာဏ္မေကာင္းတာလညး္ ပါတာေပါ႔။မိတ္္ေဆြမ်ားကေတာ႔ ကြ်န္ေတာ္႔ထက္ဥာဏ္ပိုေကာငး္မယ္ထင္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္စကားလုံးကုိ အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္ဖုိ႔ကေတာ႔ ေအာက္စဖုိ႔အဘိဓာန္လိုပါတယ္။ၾကိဳးစားျပီး ျပန္ၾကည္႔လုိက္ရင္ သုံးလေလာက္ေနရင္ အဆင္ေျပလာမွာပါ။ခ်က္ျခင္းၾကိးကေတာ႔ မျဖစ္နိဳင္ပါဘူး။ကြ်န္ေတာ္႔တုန္းကေတာ႔ ဇာတ္ကားၾကည္႔။မသိတဲ႔စကားလုံးပါရင္ ခဏရပ္။အဘိဓာန္္ထဲမွာ လုိက္ရွာ။ျပီးမွ အဲဒီစကားလုံးကို သုံးျပီး ဝါက်ေတြဆယ္ေၾကာင္းေလာက္ဖြဲ႔ၾကည္႔။သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ အဲဒီလုိ ငါးႏွစ္ေလာက္လုပ္ၾကည္႔တာ အဆင္ေျပပါတယ္။တခုပါပဲ။စိတ္မရွည္လုိ႔ေတာ႔ မရပါဘူး။ျပီးေတာ႔ ေတာ္ေတာ္ေလး အားထုတ္ရပါတယ္။အစပိုင္းမွာ ငါ ဒီေလာက္စာလုံးေတြအမ်ားၾကိး မွတ္မွ မွတ္နိဳင္ပါ႔မလားလုိ႔ ထင္တက္ပါတယ္။မပူပါနဲ႔။လုပ္ငန္းခြင္မွာ။စာတမ္းဖတ္ပြဲေတြမွာ သုံးတာက လူအမ်ားဆုံးသိတဲ႔ စကားလုံးေတြပါပဲ။ ဥပမာ..assassinate ဆိုရင္ ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား မသိပါဘူး။အဲဒီအစား kill လို႔သုံးသြားတာပါပဲ။ပညာျပခ်င္တဲ႔ လူေတြေလာက္ပဲ သုံးၾကပါတယ္။ဒါမိ်ဳးက ရွားပါတယ္။ ေျပာခ်င္တာကေတာ႔ အဂၤလိပ္စာက သင္ေပးလုိ႔မရပါဘူး။နည္းလမ္းပဲျပလုိ႔ရပါတယ္။ကြ်န္ေတာ္ မိတ္ဆက္စာေေတြဖတ္ၾကည္႔တိုင္း နဲနဲေတာ႔ မၾကိဳက္ဘူး။သူတို႔ကပဲ ႏွိမ္႔ခ်ေျပာသလားေတာ႔ မသိဘူးေပါ႔ဗ်ာ။ "ကြ်န္ေတာ္ကေတာ႔ အခုမွ အသစ္ေလးပါ။သင္ေပးၾကပါဦး" ဒါမ်ိဳးေတြေတာ္ေတာ္ဖတ္ရပါတယ္။ဟုတ္က႔ဲ။ဘယ္သူမွေတာ႔ ကိုယ္တိုင္မၾကိဳးစားပဲနဲ႔ မတက္ဘူးလုိ႔ပဲ ေျပာပါရေစ။ တခုပဲရွိတာက ကြ်န္ေတာ္႔အသက္ဆယ္႔ေျခာက္ႏွစ္အရြယ္က အဂၤလိပ္စာ ေလ႔လာခဲ႔ရာမွာ ၾကံဳခဲ႔ရတဲ႔ အမွားေတြကိုေတာ႔ ေျပာျပနိဳင္ပါတယ္။အခု အသက္ ႏွစ္ဆယ္႔ေျခာက္အရြယ္မွာ နဲနဲသိလာခဲ႔တဲ႔ အမွန္ေတြေတာ႔ ေျပာခ်င္ပါတယ္။တက္လို႔မဟုတ္ပါဘူး။မွ်ေဝေပးတာပါ။ဆယ္တန္းေအာင္စဥ္က ဘာမွ မသိပဲ သဒၵါစာအုပ္အေဟာင္းၾကီးေတြ။ဘုန္းၾကီးေတြေရးတဲ႔ သဒၵါစာအုပ္အထူၾကီးေတြဖတ္ျပီး အဲဒီထဲမွာ ငါးႏွစ္ေလာက္ၾကာဖူးပါတယ္။ present perfect continous အစရွိတဲ႔ လူသုံးနဲတဲ႔ verb forms ေတြ။ do နဲ႔ make ရဲ႕ ျခားနားတဲ႔အသုံးေတြစတဲ႔ အျပင္မွာ သိပ္အေရးမၾကိးတဲ႔ သဒၵါအပိုင္းေတြမွာ အခ်ိန္အရမ္းကုန္ခဲ႔ဖူးပါတယ္။I love you လုိ႔ ေျပာလုိက္ရင္ ျပီးေနတဲ႔ ဟာကုိ I affectionate you လုိ႔ေျပာလိုက္ရင္ ပုိမ်ားအထင္ၾကီးမလားစတဲ႔ အသုံးမဝင္တဲ႔ အပိုင္းေတြကို အရမ္း အေလးအနက္လုိက္စားဖူးပါတယ္။ eight parts of speech ဆုိတာမွားတယ္။သဒၵါမွာ functional နဲ႔ semantical ဆုိတဲ႔ ႏွစ္ပုိင္းပဲ ရွိတယ္ဆုိတဲ႔ ကုလားၾကီးနဲ႔ အရာၾကီးကို မတူပါဘူးလုိ႔ ျငင္းေနၾကတဲ႔ ကြ်န္ေတာ္တုိ႔ ျမန္မာ သဒၵါစာေရးဆရာၾကိးမ်ားရဲ႕ စာမူခရေအာင္ ေလွ်ာက္ျငင္းေနၾကတဲ႔ ကိစၥေတြကို အဟုတ္မွတ္ျပီး စိတ္ဝင္စားဖူးပါတယ္။အခု အျပင္မွာ လက္ေတြ႕သုံးၾကည္႔မွ။နဲနဲၾကြားရရင္ နိဳင္ငံျခားကုိ ႏွစ္ေခါက္ေလာက္ေရာက္ျပီးမွ။နိဳင္ငံျခားသားေတြနဲ႔ ဆယ္၇က္ေလာက္ ခရီးအတူတူသြားဖူးမွ ။ဘာသာျပန္ျပီး ေငြရွာတဲ႔ အလုပ္လုပ္ျပိးမွ။နိဳင္ငံတကာ သတင္းစာေတြကို ဖတ္ၾကည္႔မိေတာ႔မွပဲ ခုနက ေျပာခဲ႔တဲ႔ ကိစၥေတြဟာ ဘာမွ အေရးမၾကိးတဲ႔ ကိစၥေတြပါလားလို႔ သိလုိက္ရပါတယ္။သူငယ္ခ်င္းမ်ား။ကိုယ္႔ထက္ငယ္တဲ႔ မိတ္ေဆြမ်ားကုိ ကုိယ္႔လုိ မမွားေစခ်င္တဲ႔ ေစတနာအရုိးခံနဲ႔ ေရးလုိက္တာပါ။ပညာရွင္ေတြကို ေစာ္ကားတာမဟုတ္ပါဘူး။ကြ်န္ေတာ္တုိ႔က ပညာသည္လုိင္းပါ။ပညာရွင္လုိင္းမဟုတ္ပါဘူး။ အဲဒီႏွစ္ခု နားလည္ေအာင္ေျပာရရင္ ပညာရွင္ဆိုတာ ဘာသာရပ္တခုကို အတြင္းက်က်လုိက္စားျပီး အဲဒီဘာသာရပ္ထဲမွာပဲ ေပ်ာ္ေမြ႕ေနျပီးေတာ႔ အဲဒီဘာသာရပ္ကေန ဘာအက်ိဳးအျမတ္မွ မေမွ်ာ္ကိုးပဲ ကိုယ္႔စရိတ္ကုိယ္စားျပီး လုိက္စားတဲ႔ လူလုိ႔ ယူဆပါတယ္။ ပညာသည္ဆုိတာကေတာ႔ ့ပညာရပ္တခုကို ဘယ္အဆင္႔ထိ တက္ေျမာက္ရင္ ကို္ယ္႔အတြက္ ဘယ္လုိအက်ိဳးရွိမယ္။ဘယ္ေလာက္အထိတက္ရင္ ဘယ္ေလာက္အက်ုိဳးရွိမယ္။မိမိပက္ဝန္းက်င္မွာ အသုံးဘယ္ေလာက္အထိ ဝင္တယ္ဆုိတာကို တြက္ခ်က္ျပီး ကိုယ္႔ပတ္ဝန္းက်င္။ကိုုယ္႔အတြက္ အသုံးမဝင္ရင္ အဲဒါကို မလုိက္စားပါဘူး။ အမွန္အတုိငး္ေျပာရရင္ ကြ်န္ေတာ္္႔အေနနဲ႔ မိဘက ဘာအေထာက္အပံ႔မွ မေပးနိဳင္ေတာ႔ ဒါကိုအသုံးခ်ျပီး မိမိဘဝတက္လမ္းကို ရွာေနတာပါ။အခု ရည္ရြယ္တာကလည္း ကြ်န္ေတာ္႔လုိ ဘဝတူသူငယ္ခ်င္းေတြကို ရည္ရြယ္ျပီး ေျပာတာပါ။အဂၤလိပ္စာကို ေလွကားတခုအေနနဲ႔ အသုံးခ်ျပီး ကို္ယ္႔ဘဝတက္လမ္းကို ရွာေနတဲ႔ ရည္ရြယ္ခ်က္တူ မိတ္ေဆြမ်ား။ စာအုပ္ေၾကာ္ျငာေတြ။သုံးလျပတ္ အတက္သင္မယ္ဆိုျပီး ဘြဲ႔ဲအျမီးအေရွည္ၾကီးေတြနဲ႔ ေၾကာ္ျငာတက္တဲ႔ ဆရာေတြရဲ႕ လႈိင္းလုံးေအာက္မွာ ေမ်ာသြားမွာ စိုးလုိ႔ပါ။ ပညာရွင္မဟုတ္တဲ႔အတြက္ အမွားေတြကို ေထာက္ျပနိဳင္ပါတယ္။တခု ၾကိဳေတာင္းပန္ခ်င္တာကေတာ႔ မိတ္ေဆြမ်ားက ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းေျပာရင္ ကြ်န္ေတာ္ကလည္း ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းပါပဲ။ရုိင္းခ်င္ရင္လည္း မျငင္းပါဘူးဗ်ာ။မႏၱေလးသားပဲ။ အျမဲတမ္းၾကိဳဆုိလ်က္ပါ။ဟဲဟဲ. Like

Views: 568

Reply to This

Replies to This Discussion

လမ္းညြန္ေပးထားတာ ေတာ္ေတာ္ေလးေကာင္းပါတယ္ရွင္ တကယ္ႀကိဳက္ပါတယ္ ေနာက္လဲရွင္းျပေပးပါဦး

မွားႏုိင္တဲ့အေၾကာင္းအရာေလးေတြကိုေလ

ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ရွင္

အရမ္းေက်းဇူးတင္ပါတယ္

yes,you are right in pointing out my mistake of using verb and adjective  forms of affectionate. I made a mistake there but let me say i wrote that issue when i have a chat in main room and some of the friends regard English Grammar as a  very important thing in studying and applying in their daily life and the another examples you explain here are also correct but i think your attitude in here is completely wrong as the aim of writing that discussion is to show the English beginners in order to make them understand the first step towards the ways of applying English in their daily life .The grammatical points you showed here are not also the advanced level in international level but in Myanmar, it is still regarded as intermediate level not the basic level and if you can't accept this argument, you should survey the exam old questions of the any universities.

but honestly, thank you for sharing your knowledge .I hope we can be friend in the future and discuss about English. My email is minminsoeadb@gmail.com and i would like to invite you to be a friend.

thanks

မိတ္ေဆြမ်ားက ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းေျပာရင္ ကြ်န္ေတာ္ကလည္း ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းပါပဲ။ရုိင္းခ်င္ရင္လည္း မျငင္းပါဘူးဗ်ာ။မႏၱေလးသားပဲ။ အျမဲတမ္းၾကိဳဆုိလ်က္ပါ။ဟဲဟဲ. Like  :PPPP

Thanks . Fighting :D

Tks for your sharing.

ဒီ post မွာ ေရးထားသလိုဘဲ ကြ်န္မလဲ တခုခုဆို ဘာသာအရင္ျပန္တတ္တယ္...အဲဒါက နည္းလမ္းမမွန္ဘူးဆိုတာလဲ သိထားတယ္..ဒါေပမဲ့ အဲဒီအက်င့္ကို ဘယ္လုိေဖ်ာက္ရမွန္းမသိဘူး ျဖစ္ေနတယ္..နည္းရိွရင္ေျပာေပးပါဥိး..ေက်းဇူးပါ....

ေရးထားတာ ေကာင္းပါတယ္ အခုလုိမ်ိဴးအေတြ့အၾကံဳေလးေတြကုိလည္း ထပ္တင္ေပးပါဦး

hello
Thank a lot.
very good.

RSS

Featured Discussions

© 2019   Created by Myanmar Network.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service