ျမန္မာ့အနာဂတ္အတြက္ ကမာၻသံုး အဂၤလိပ္စာ

ျမန္မာ့အနာဂတ္အတြက္ ကမာၻသံုး အဂၤလိပ္စာ

ေရးသူ - ခင္ႏွင္းစိုး

 

ယေန႔ ျမန္မာနိုင္ငံသည္ ကမာၻေပၚရွိ နိုင္ငံအမ်ားအျပားနွင့္ ယခင္ကထက္ ပိုမို ထိေတြ႔ ဆက္ဆံလာသည္။ နိုင္ငံျခားကုမၸဏီ အမ်ားအျပား ျမန္မာနိုင္ငံသို ၀င္ေရာက္ဖို႔ စီစဥ္ေနၾကသည္။ ယခုေခတ္ လူငယ္မ်ားက ျမန္မာနိုင္ငံ အနာဂတ္အတြက္ အလားအလာရွိေသာ မိ်ဳးဆက္သစ္မ်ား ျဖစ္သည္။ ထိုသို႔ေသာအေျခအေနတြင္ နိုင္ငံတကာနွင့္ တန္းတူဆက္ဆံနိုင္ရန္ ဘံုသံုးစကားျဖစ္ေသာ အဂၤလိပ္စာကို လူငယ္ေတြ တတ္ကြ်မ္းဖို႔ အရင္ကထက္ ပိုအေရးၾကီးလာသည္။

 

ထုိ႔အျပင္ ဘာသာစကားနွစ္မိ်ဳးတတ္ျခင္းက ဘာသာစကားတစ္မိ်ဳးထဲ တတ္ျခင္းထက္ ဦးေနွာက္အတြက္ ပိုေကာင္းမြန္ေစေၾကာင္း ကေနဒါနိုင္ငံ ေရာ့ခ္တကၠသိုလ္မွ စိတ္ပညာပိုင္းဆိုင္ရာ ပေရာဖက္ဆာ Dr. Bialystok က ေတြ႔ရွိထားသည္။ သူျပဳစုထားေသာ သုေတသနနွင့္ ပတ္သက္ျပီး အင္တာဗ်ဴးတခုမွာ သူက ခုလို ေျပာခ့ဲသည္။

 

ဘာသာစကားနွစ္မိ်ဳးတတ္ကြ်မ္းသူရဲ႕ ဦးေနွာက္က အခ်က္အလက္ေတြ စဥ္းစားရာမွာ ပိုအေရးၾကီးတဲ့၊ သက္ဆိုင္တဲ့ အေၾကာင္းအရာေတြကို ဦးစားေပး စဥ္းစားျပီး သိပ္အေရးမၾကီးတဲ့ အေနွာက္အယွက္ျဖစ္ေစတာေတြကို လ်စ္လ်ဴရွဳထားနိုင္တယ္။ အဲလို ခြဲျခမ္းစိတ္ျဖာနိုင္တာ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ ဘာသာစကားနွစ္မိ်ဳးကို တတ္သူေတြက အခ်ိန္တခုစီမွာ ဘာသာစကားတခုကိုသံုးတဲ့အခါ ဦးေနွာက္က အဲဒီဘာသာစကားနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ စကားလံုး အသံုးအႏႈန္းကို ခြဲျခားျပီး ေျပာရတဲ့အေလ့အထ ရွိေနလို႔ျဖစ္တယ္။ အဲလိုလုပ္နိုင္စြမ္းရွိဖို႔ေတာ့ ဘာသာစကားနွစ္မိ်ဳးလံုးကို အျမဲ ေျပာင္းလဲသံုးစြဲေနသူျဖစ္ရမယ္။

 

ထို႔အျပင္ ဘာသာစကားနွစ္မိ်ဳးတတ္သူေတြအတြက္ အသက္ၾကီးလာေသာအခါ Alzheimer’s Disease ဟုေခၚေသာ ဦးေနွာက္ပံုမွန္အလုပ္မလုပ္နိုင္ေတာ့ပဲ မွတ္ဥာဏ္ခြ်တ္ယြင္းသြားျခင္း၊ ပီသစြာစကားမေျပာနိုင္ေတာ့ျခင္း စသည္ျဖစ္ပြားေစေသာ အၾကိဳဇရာေရာဂါမိ်ဳးျဖစ္နိုင္ေျခ ေလ်ာ့နည္းေစသည္ဟုလည္း သူ၏ သုေတသနက ေတြ႔ရွိခဲ့သည္။

 

ေလ့လာခ်င္စိတ္နွင့္ ၾကိဳးစားမႈ

 

အဂၤလိပ္စာဆိုတာ ျမန္မာစာလို ဘာသာစကားတခုပင္ ျဖစ္သည္။ က်မအျမင္ေတာ့ ဘာသာစကားတခုကို အတိုင္းအတာတခုအထိ တတ္ေျမာက္ကြ်မ္းက်င္ဖို႔ အဓိကက်တာ တတ္ေျမာက္ခ်င္စိတ္ပင္ ျဖစ္သည္။ ျပီးေတာ့ ေလ့က်င့္မႈနွင့္ ၀ီရိယရွိရွိ ၾကိဳးစားဖို႔လည္း လိုအပ္သည္။

 

က်မဆိုလွ်င္ စကၤာပူနိုင္ငံတြင္ အနွစ္နွစ္ဆယ္ေက်ာ္ေနထိုင္ခဲ့ေသာ္လည္း ထိုနိုင္ငံ၏ ဒုတိယ အသံုးအမ်ားဆံုးျဖစ္ေသာ တရုတ္စကားကို မတတ္ေျမာက္ခဲ့ေခ်။ က်မပတ္၀န္းက်င္မွာ လူတိုင္းက အဂၤလိပ္လိုေျပာလို႔ရေနေသာေၾကာင့္ တရုတ္စကားကို ေလ့လာဖို႔ စိတ္မပါခဲ့ေခ်။

 

အလားတူပင္ တခ်ိဳ႕ျမန္မာေတြက အဂၤလိပ္စာကေတာ့ ခက္ပါတယ္၊ အေျခခံအားနည္းတယ္ စသျဖင့္ ေတြးျပီး ေလ့လာဖို႔ လမ္းစေတာင္ မရွာတာေတြ ရွိသည္။ ထိုသို႔ဆိုလွ်င္ က်မလိုပင္ အဂၤလိပ္စာကို တတ္ကြ်မ္းဖို႔အေျခအေန ေရာက္လာေတာ့မွာ မဟုတ္ေခ်။

 

ဂ်ာမန္ဘာသာစကားကို စကၤာပူနိုင္ငံမွာ Secondary School တက္ေတာ့ ဒုတိယဘာသာစကားအျဖစ္ ေလးနွစ္ၾကာ က်မ သင္ယူခဲ့ဖူးသည္ (ပထမ ဘာသာစကားကေတာ့ အဂၤလိပ္စာ)။ ခုခ်ိန္မွာေတာ့ ဂ်ာမန္စကားနွင့္ပတ္သက္ျပီး ေနေကာင္းလား၊ သြားေတာ့မယ္ ဆိုေသာ အေျခခံအသံုးအႏႈန္းတခ်ိဳ႕မွလြဲျပီး ဘာမွမမွတ္မိေတာ့။ ဘယ္ဘာသာစကားမဆို တတ္ေျမာက္ျပီးလွ်င္ အျမဲ ေလ့က်င့္ ေလ့လာ ေနဖို႔လည္း လိုအပ္သည္။

 

ဘယ္လိုအဆင့္ထိ ေလ့လာမလဲ

 

ဘာသာစကားတခုကို ေလ့လာရာမွာ ဘယ္လိုအဆင့္ထိ ေလ့လာမလဲဆိုတာလည္း ရွိသည္။ ဥပမာ .. ျမန္မာစကားေျပာတတ္ေသာ နိုင္ငံျခားသားတခ်ိဳ႕ကို ေတြ႔ဖူးသည္။ သို႔ေသာ္ အသံုးအႏႈန္း၊ စာေၾကာင္းအထားအသိုေတြက ပုံစံမက်။ ျမန္မာစကားနွင့္ လူတေယာက္ကို နားလည္ေအာင္ ဆက္သြယ္ေျပာဆိုနိုင္ဖို႔ အဆင့္ေတာ့ရွိသည္။ ထိုနည္းတူ အဂၤလိပ္စာမွာလည္း အဂၤလိပ္လို သူမ်ားနွင့္ ဆက္သြယ္စကားေျပာနိုင္ေသာ အဆင့္ေလာက္ပဲ ကိုယ္ကမွန္းသလား၊ ေသခ်ာ မွန္မွန္ကန္ကန္ သံုးနိုင္ခ်င္လားဆိုတာ အေရးၾကီးသည္။

 

စကၤာပူနိုင္ငံတြင္လည္း Singlish ဆိုေသာ မမွန္ကန္သည့္ အသံုးအႏႈန္းမ်ားနွင့္ Grammar မက်ေသာ အဂၤလိပ္စကားကို စကၤာပူနိုင္ငံသားတုိင္း ေျပာေလ့ရွိၾကသည္။ သို႔ေသာ္ စကၤာပူနိုင္ငံသား တခ်ိဳ႕က မွန္ကန္ေသာ Standard English ကိုလည္း သူ႔ေနရာနွင့္သူ ခြဲျခားသံုးနိုင္ၾကသည္။

 

က်မကိုယ္တိုင္လည္း စကၤာပူနိုင္ငံတြင္ ၾကီးျပင္းခဲ့ေသာေၾကာင့္ Singlish နွင့္ယဥ္ပါးသည္။ သို႔ေသာ္ အဂၤလိပ္စကားေျပာရာတြင္ သူ႔လႊမ္းမိုးမႈကို မခံရေအာင္ေတာ့ ေသခ်ာၾကိဳးစားရသည္။ ကိုယ္က နိုင္ငံတကာအဆင့္အတန္းမီ အဂၤလိပ္စကားကိုေျပာနိုင္ရမယ္ဟု သတ္မွတ္ထားလွ်င္ Singlish လို အဆင့္ေလာက္ေျပာတတ္ရံုနွင့္ အဂၤလိပ္စာ တတ္ကြ်မ္းျပီဟု မသတ္မွတ္သင့္ေပ။

 

ဘယ္လို ေလ့လာ သင္ယူမလဲ

 

ဘယ္ဘာသာစကားကိုမဆို သင္ယူေလ့လာရာမွာ အေရး၊ အဖတ္၊ အေျပာ၊ နားေထာင္ျခင္း စေသာ အပိုင္းေလးပိုင္းလံုးက လူတိုင္းအတြက္ အေရးၾကီးသည္။

 

အထူးသျဖင့္ ကိုယ့္မိခင္ဘာသာစကားမဟုတ္ေသာ အဂၤလိပ္စာကို ေသခ်ာတတ္ကြ်မ္းခ်င္လွ်င္ ထိုအပိုင္းေလးပိုင္းလံုးအတြက္ အျမဲေလ့လာေနဖို႔ လိုအပ္သည္။ ငါကေတာ့ ေတာ္ေတာ္ေလး တတ္ေနပါျပီ၊ ငါ့သူငယ္ခ်င္းေတြၾကား ေတာ္ေနျပီဟု ေရာင့္ရဲလိုက္လွ်င္ ကိုယ့္တိုးတက္နိုင္မႈကို ကိုယ့္ဘာသာကန္႔သပ္လိုက္သလို ျဖစ္မည္။

 

အဂၤလိပ္လို စာမ်ားမ်ားဖတ္ေပးရမည္။ စာဖတ္ေသာအခါ ဗဟုသုတလည္း တိုးသလို အေရးအသားပိုင္းလည္း ေကာင္းမြန္ေစသည္။ စကားလံုးအသစ္ေတြ၊ Grammar စည္းမ်ဥ္းစည္းကမ္းေတြကို သပ္သပ္က်က္တာထက္ စာဖတ္မ်ားေသာအခါ ထိုစကားလံုးအသစ္မ်ားကို ဘယ္လိုေနရာမွာ ထည့္သြင္းအသံုးျပဳရမလဲ၊ စာေၾကာင္းေတြကို ဘယ္လို ေကာင္းမြန္ မွန္ကန္ေအာင္ေရးလဲဆိုတာ ကိုယ္ဖတ္ေသာစာမ်ားမွ ေလ့လာ သိရွိလာနိုင္သည္။

 

အျမဲဒိုင္ယာရီ ေရးတတ္သူေတြအတြက္ အဂၤလိပ္လိုေရးေသာ အက်င့္လုပ္နိုင္သည္။ ကိုယ့္လို အဂၤလိပ္စာေလ့လာေနသူေတြနွင့္ အျပန္အလွန္ အဂၤလိပ္လိုေျပာျပီး ေဆြးေႏြးနိုင္သည္။ အဂၤလိပ္လို ရုပ္ရွင္ေတြ၊ သတင္းေတြ အင္တာနက္ကျဖစ္ျဖစ္ နားေထာင္၊ အဂၤလိပ္လို ေန႔စဥ္သတင္းေတြ ဖတ္နိုင္သည္။ Bangkok Post, BBC တို႔လို သတင္းဆိုဒ္မ်ားမွာ အဂၤလိပ္စာသင္ခန္းစာမ်ားကို Learning/ Education စေသာ ေခါင္းစဥ္ေအာက္တြင္ ထည့္သြင္းထားေပးသည္။

 

တခ်ိဳ႕လူေတြက အဂၤလိပ္စကားေျပာရာတြင္ အေမရိကန္ (သို႔မဟုတ္) အဂၤလိပ္ ေလသံ (accent) ပါမွ လူအထင္ၾကီးမည္ ထင္ၾကသည္။ က်မအျမင္မွာေတာ့ ထိုသို႔ ကိုယ္ပိုင္မဟုတ္ေသာ accent တခုကို အတင္းတုျပီးေျပာတာထက္ မွန္ကန္ေသာ အသံထြက္နွင့္ေျပာတာမိ်ဳးကို ပိုသေဘာက်သည္။

 

အိႏၵိယ၊ ဖိလစ္ပိုင္၊ ထိုင္းနိုင္ငံသားတို႔ အဂၤလိပ္စကားေျပာေသာအခါ သူတို႔မိခင္ဘာသာစကား၏ ေလသံက လႊမ္းမိုးမႈေတြ ရွိသည္။ ျမန္မာလူမိ်ဳးေတြ အဂၤလိပ္လိုေျပာရင္ ထိုသို႔မျဖစ္။ သို႔ေသာ္ အသံ ၃ သံသာရွိေသာ ျမန္မာစကားကို က်မတို႔ ေျပာေနၾကျဖစ္ေသာေၾကာင့္ အဂၤလိပ္စကားေျပာေသာအခါ အဓိက သတိထားရမည့္အခ်က္က အေလးထား အသံထြက္ရမည့္ေနရာမွာ မေမ့ေလ်ာ့ဖို႔၊ အသံ အနိမ့္ အျမင့္ ရွိဖို႔ ျဖစ္သည္။ ထိုသို႔မဟုတ္လွ်င္ က်မတို႔ေျပာေသာ အဂၤလိပ္စကားက အေပၚယံလွ်ပ္ေျပာေနသလို ေပါ့လြန္းေနျပီး၊ အသံထြက္ မမွန္ျဖစ္လာနိုင္သည္။

 

က်မတို႔ ငယ္ငယ္တုန္းက အဂၤလိပ္စာ စသင္ေတာ့ ျမန္မာလိုကေန အဂၤလိပ္လို ဘာသာျပန္ေရး၊ အဂၤလိပ္လိုကေန ျမန္မာလို ဘာသာျပန္ေရး စသျဖင့္ လုပ္ၾကရသည္။ စကၤာပူနိုင္ငံတြင္ က်မေရာက္ခါစက Secondary School စတက္ေတာ့ က်မ၏ အဂၤလိပ္စာဆရာမ ေျပာခဲ့တာ မွတ္မိသည္။ ဘာသာစကားတခုကို တကယ္တတ္ကြ်မ္းသူက အဲဒီဘာသာစကားနဲ႔ပဲ ေတြးျပီး အဲဒီ ဘာသာစကားနဲ႔ ေရးခ်လိမ့္မယ္။

 

နိုင္ငံတကာမွာလည္း ဘာသာစကားတခုကိုသင္ေသာအခါ ဘာသာျပန္သင္ၾကားနည္းထက္ တိုက္ရိုက္ေတြး တိုက္ရိုက္အသံုးခ်ေသာ သင္ၾကားနည္းစနစ္ကို သံုးၾကသည္။ ထို႔ေၾကာင့္ အဂၤလိပ္စာ ေလ့လာရာတြင္လည္း အဂၤလိပ္-အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ကို သံုးတာမိ်ဳး၊ အဂၤလိပ္လိုေတြးျပီး အဂၤလိပ္လို ေရးတာမိ်ဳး လုပ္နိုင္ေအာင္ ၾကိဳးစားၾကရမည္။

 

World Health Organization မွာ အၾကီးအကဲအျဖစ္ တာ၀န္ထမ္းေဆာင္ခဲ့ဖူးေသာ အေမရိကန္လူမိ်ဳးတေယာက္နွင့္ မၾကာေသးခင္က စကားစပ္မိေတာ့ ၁၉၈၀ ခုနွစ္၀န္းက်င္တုန္းက သူတို႔အဖြဲ႔အစည္းမွာ ျမန္မာနုိင္ငံသားေတြ သုေတသနျပဳေသာ စာတမ္းမ်ား၊ ကြင္းဆင္းေလ့လာေသာ အစီရင္ခံစာမ်ားတြင္ အဂၤလိပ္စာအေရးအသား၊ တင္ျပပံု၊ ပါ၀င္သည့္အေၾကာင္းအရာမ်ားက အာရွနိုင္ငံမ်ားထဲတြင္ အေကာင္းဆံုးျဖစ္ေၾကာင္း ေျပာျပသည္။ ၁၉၅၇ ခုနွစ္က ရန္ကုန္တကၠသိုလ္တြင္ ေဒါက္တာေက်ာ္သက္က အတန္းထဲတြင္ ေက်ာင္းသားမ်ားနွင့္ အဂၤလိပ္လို အျပန္အလွန္ေဆြးေႏြးေနၾကသည့္ ဗြီဒီယိုကို အင္တာနက္မွာၾကည့္ဖူးသည္။ ထိုသို႔ နိုင္ငံတကာအဆင့္မွာ ရင္ေဘာင္တန္းနိုင္ေသာ အေျခအေနမိ်ဳး အနာဂတ္မွာ ရွိနိုင္ဖို႔ က်မတို႔တေတြ နိုင္ငံတကာသံုး ဘာသာစကားျဖစ္ေသာ အဂၤလိပ္စာကို ကြ်မ္းက်င္တတ္ေျမာက္ဖို႔ လိုအပ္ေနေပသည္။

 

Ref: The Bilingual Advantage

 

 

ခင္ႏွင္းစိုး

၁ ၾသဂုတ္ ၂၀၁၂

khsoesoe@gmail.com

(၉ ရက္ ၾသဂုတ္လ ၂၀၁၂ ထုတ္ Venus News Journal တြင္ေဖာ္ျပျပီးျဖစ္သည္)

Views: 3901

Reply to This

Replies to This Discussion

hello
i like english language.
myanmar cuntry of study eng
thank you
bye'
Thanks

Thanks

Thanks a lot.

RSS

Featured Discussions

© 2020   Created by Myanmar Network.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service