ယံုတမ္းစကား(Myth) ဆိုတာ သိပၸံနည္းက်ေျဖရွင္းႏိုင္ျခင္းမရွိေစကာမူမွန္တယ္လို႔လူမႈအသိုင္းအ၀ိုင္းက ယံုၾကည္လက္ခံထားတဲ့ အယူအဆေတြျဖစ္ပါတယ္။ မ်ားေသာအားျဖင့္ ၄င္း myth ေတြဟာ လူတစ္ဦးမွတစ္ဦးစကားလက္ဆင့္ကမ္းၿပီး လြယ္လြယ္ကူကူလက္ခံၾကရင္း လူ႔ဘ၀ေန႔စဥ္ လုပ္ငန္းေဆာင္တာေတြမွာ၀င္ေရာက္ေန ရာယူႀကီးစိုးထားပါတယ္။

ဘာသာစကားေလ့လာျခင္းမွာလည္းဒီလိုယံုတမ္းစကားေတြရွိပါတယ္။ antimoon website မွာေဖာ္ျပထားတဲ့ Language learning Myths and Facts ေတြထဲကယူဆေျဖရွင္းခ်က္တစ္ခုကို တဆင့္ျပန္လည္တင္ျပေပး လိုက္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ အထူးသတိျပဳဖို႔ကေတာ့ သူတို႔ရဲ႕ေျဖရွင္းခ်က္ဟာ က်ိန္းေသေပါက္ မွန္ရမယ္လို႔ ယံုၾကည္စရာမလိုပါဘူး။ ဒါကို စာဖတ္သူကိုယ္တိုင္က ကိုယ္လက္ခံယံုၾကည္ထားခဲ့တာရဲ႕ ဆန္႔က်င္ဖက္အျမင္ေတြကိုသိရတဲ့အခါက်ိဳးေၾကာင္းႏႈိင္းယွဥ္ခ်ိန္ဆႏိုင္ဖို႔သာျဖစ္ပါတယ္။ လက္ခံက်င့္သံုးတဲ့လူေတြအေပၚမွာမူတည္ၿပီး myth ကေန fact အျဖစ္ေျပာင္းယူလို႔ရႏိုင္စရာ သင္ခန္းစာယူစရာေတြ သတိျပဳမိႏိုင္ဖို႔ရည္ရြယ္တင္ျပေပးလိုက္ပါတယ္။


Myth #

“The best way to learn a foreign language is to go to a foreign country”

ဘာသာစကားတစ္ခုကိုေလ့လာဖို႔အေကာင္းဆံုးကေတာ့ အဲဒီဘာသာစကားေျပာတဲ့ႏိုင္ငံကို သြားေနဖို႔  ပါပဲတဲ့။

သာမန္အားျဖင့္ အဂၤလန္၊ အေမရိကန္ စတဲ့ႏိုင္ငံေတြမွာေနရင္ အဂၤလိပ္စကားကၽြမ္းက်င္မယ္လို႔ လူတိုင္းကယူဆၾကပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္းဥေရာပကမိဘေတြဟာ ေငြေၾကးအကုန္အက်ခံၿပီး သားသမီးေတြကို ျပန္လာရင္ေတာ့ အဂၤလိပ္စကားကၽြမ္းက်င္လာမယ္ဆိုတဲ့ေမွ်ာ္လင့္ခ်က္နဲ႔ အဂၤလန္၊ အေမရိကန္ႏိုင္ငံေတြကိုေစလႊတ္ၾကတာပဲျဖစ္ပါတယ္။


Fact #


အေမရိကန္ကိုေရႊ႕ေျပာင္းအေျခခ်လာတဲ့လူႀကီးအမ်ားစုဟာ အႏွစ္ ၂၀ ေလာက္အေနၾကာလာ တာေတာင္ အဂၤလိပ္စကားမကၽြမ္းက်င္ၾကပါဘူးတဲ့။  သူတို႔ဟာ Did he make tea? လို႔ေမးရမွာကို He make tea?” ၊ I will help you” လို႔ေျပာရမွာကို I help you စတဲ့ အေျခခံအမွားေလးေတြကို ေတာင္ ဆက္ၿပီးမွားေနၾကတုန္းပါပဲ။ စကားေျပာတာနဲ႔ အာရွသားေတြလား၊ လက္တင္ေတြလား ႐ုရွားလား စသည္ျဖင့္တန္းသိႏိုင္ေအာင္ကြဲျပားၾကပါတယ္။ သူတို႔ေတြ ေလယူေလသိမ္းနဲ႔သံထြက္၊ သဒၵါေတြမွာဘာေၾကာင့္ က်ိဳးစားပမ္းစားအားမထုတ္ၾကတာလဲဆိုေတာ့ သူတို႔အတြက္ သိပ္မလိုအပ္ လို႔ပဲေပါ့။ သူတို႔အမွားမွားအယြင္းယြင္းနဲ႔ေျပာတဲ့စကားကို က်န္တဲ့လူေတြက နားလည္ၾကလို႔ပါပဲ (တစ္ခါတစ္ေလေတာ့လည္း မနည္းနားေထာင္ရင္းနဲ႔ေပါ့)။ ေနာက္ၿပီး သူတို႔ရဲ႕အမွားေတြကို ျပင္ေပးဖို႔ ရာ အားနာတတ္ၾကတာမ်ားပါတယ္။

ဒီအေမရိကမွာေတြ႕ရတဲ့နမူနာက အံ့ၾသစရာဘာသာစကားအမွန္တရားတစ္ခုကိုလွစ္ဟျပေနပါတယ္။ ဒါကေတာ့ ႏိုင္ငံျခားမွာေန႐ံုနဲ႔ အဲဒီႏိုင္ငံရဲ႕ဘာသာစကားကို အလိုအေလွ်ာက္ ကၽြမ္းက်င္လာမွာမဟုတ္ ပါဘူး။ ကိုယ့္ကို သဒၵါအထားအသိုမွန္မွန္၊ အသံထြက္ေကာင္းေကာင္း၊ ေ၀ါဟာရၾကြယ္ၾကြယ္ျဖစ္ ေအာင္ေလ့လာဖို႔ ဒါကတြန္းအားမေပးပါဘူး။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ အဲဒါေတြမရွိလည္း သာမန္ဆက္သြယ္ေျပာဆိုမႈလုပ္ေနႏိုင္လို႔ပါပဲ။ Give me apple လို႔ article ေတြမပါဘဲနဲ႔ေျပာတာမ်ိဳး၊ Watch is no good လို႔ေျပာတာမ်ိဳးနဲ႔လည္း ေစ်း၀ယ္လို႔ရေနႏိုင္ပါေသးတယ္။ ႏိုင္ငံျခားတိုင္းျပည္တစ္ခုမွာေနထိုင္တဲ့အခါ ကိုယ့္ကိုတြန္းအားအေပးဆံုးကေတာ့ အလုပ္ျဖစ္႐ံု (survival language) ဘာသာစကား တတ္ေျမာက္ဖို႔ေလာက္ပဲအာ႐ံုစိုက္ေစတယ္။ ေန႔စဥ္ေျပာဆိုရမယ့္ ထမင္းစားေရေသာက္ေျပာတတ္႐ံု၊ ပီဇာမွာတတ္႐ံု၊ အလုပ္ထဲမွာ အလုပ္သမား အခ်င္းခ်င္းေျပာဆိုတတ္႐ံုေလာက္ပဲေသေရးရွင္ေရး အေရးတႀကီးလိုအပ္ေတာ့ က်န္တဲ့ အပိုင္းကကိုယ့္ရဲ႕ စိတ္အားထက္သန္မႈ၊ ေလ့လာသင္ယူလိုစိတ္နဲ႔ သင္ယူႏိုင္စြမ္း စတာေတြေပၚမွာပဲ မူတည္ေနေတာ့တယ္။ တနည္းအားျဖင့္ သင္ကိုယ္တိုင္က စိတ္မ၀င္စားဘူးဆိုရင္ ကိုယ့္တိုင္းျပည္မွာေနၿပီး အဂၤလိပ္စာေလ့လာေနတဲ့သူထက္ ဘာမွပိုမေကာင္းႏိုင္ပါဘူး။

ေနာက္တစ္ခုက ႏိုင္ငံျခားတိုင္းျပည္မွာေနတာဟာ မၾကာခဏဆိုသလို ၀ါက်အမွားေတြေျပာဖို႔ တြန္းအားေတာင္ျဖစ္ေစပါတယ္။ ဘာျဖစ္လို႔လဲဆိုေတာ့ ါ မွားေနေပမယ့္ အမွားအတိုင္း မျဖစ္မေနေျပာဖို႔လိုအပ္ေနလို႔ပါ။ ကိုယ့္တိုင္းျပည္မွာလို စကားေျပာခဏနားထားၿပီး ကိုယ့္အတြက္ သဒၵါနဲ႔ေ၀ါဟာရႀကြယ္၀ေစမယ့္ အေရးအသား ေလ့လာလိုက္ဦးမယ္လို႔လုပ္လို႔မရပါဘူး။ ကိုယ့္ဘ၀က စကားေျပာဆိုဆက္သြယ္မွကိုအလုပ္ျဖစ္မွာမလို႔ပါပဲ။ အမွားေတြလုပ္ရင္းကပဲ အမွားသံသရာလည္ကာ “He make tea?” လို၀ါက်ေတြဟာ အက်င့္ပါသြားတဲ့အခါ အမွန္ျပန္ျပင္ဖို႔ခက္လြန္းလွတာေတြ႕ရပါလိမ့္မယ္။ native speakers ေတြဟာ ကိုယ့္အမွားေတြကို ျပင္ေပးလိမ့္မယ္လို႔ သိပ္မေမွ်ာ္လင့္ပါနဲ႔။ သူတို႔က အားနာနာနဲ႔ ကိုယ့္သဒၵါဘယ္ေလာက္ပဲဆိုးဆိုး က်ိဳးစားနားလည္ေပးမွာမ်ားပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္မလို႔ ႏိုင္ငံျခားသြားေနျခင္းဟာ ၄င္းႏိုင္ငံဘာသာစကားကၽြမ္းက်င္ဖို႔ေသခ်ာေပါက္ နည္းလမ္းဟု ထင္စရာရွိေပမယ့္ လံုေလာက္တဲ့ စိတ္အားထက္သန္မႈမရွိရင္ေတာ့ အမွားမွား အယြင္းယြင္းနဲ႔ သူနားလည္ကိုယ္နားလည္စကားေလာက္နဲ႔သာ အဆံုးသတ္သြားႏိုင္ပါလိမ့္မယ္။ အျခားတစ္ဖက္မွာလည္း ကိုယ္ကသာက်ိဳးစားမယ္ဆိုရင္ ကိုယ့္အိမ္မွာေနရင္းနဲ႔ ႏိုင္ငံျခား ဇာတ္လမ္းတြဲ၊ တီဗီြ၊ အင္တာနက္တို႔ကေန ဘာသာစကားပတ္၀န္းက်င္ေကာင္း တစ္ခုဖန္တီးယူႏိုင္ပါတယ္။ ဒီလိုပတ္၀န္းက်င္မ်ိဳးကမွပိုအႏၱရယ္ကင္းတယ္လို႔ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ ကိုယ့္ကို အတင္းအက်ပ္ ၀ါက်အမွားေတြေျပာရဖို႔ဖိအားမရွိတဲ့အတြက္ ကိုယ့္ရဲ႕ ႏွစ္သက္တဲ့ႏႈန္းနဲ႔ အသံထြက္၊ အေရးအသား၊ စတာေတြမွာအာ႐ံုစိုက္ေလ့က်င့္ႏိုင္ပါတယ္။

ႏိုင္ငံျခားမွာေနရမယ္ဆိုရင္ေတာ့ အားသာခ်က္ေတြလည္းအမ်ားႀကီးရွိပါတယ္။ native speakers ေတြနဲ႔စကားေျပာႏိုင္မယ္။ ကိုယ္ကသာေလ့လာလိုစိတ္ရွိမယ္ဆိုရင္ အရာရာကိုေလ့လာႏိုင္ပါတယ္။ ႐ုပ္ျမင္သံၾကားမွာလာတဲ့အသံထြက္ ေလယူေလသိမ္းဟာ အျပင္က ေစ်းထဲမွာေျပာဆိုၾကတဲ့ေလယူေလသိမ္းနဲ႔ကြဲျပားတတ္ပါတယ္။ သူတို႔ရဲ႕ယဥ္ေက်းမႈ၊ အစားအေသာက္၊ ေတြးေခၚပံ၊ုေဒသအသံထြက္ေတြကအစ ဘာသာစကားကိုပံုေဖာ္ေနလို႔ ကိုယ့္တိုင္းျပည္မွာမရႏိုင္တဲ့အခြင့္အေရးေတြရွိေနပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သင္သာႏိုင္ငံျခားတိုင္းျပည္တစ္ခုမွာေနခြင့္ရလို႔ အဲဒီဘာသာစကားကိုေလ့လာရၿပီဆိုရင္ အထက္က အခ်က္ေတြကို သတိထားၿပီး ကုိယ့္ဘာသာစကားေလ့လာေရးမွာ အတားအဆီးမျဖစ္ေအာင္ေရွာင္က်ဥ္သြားႏိုင္ရင္ေတာ့ သားေရႊအိုးထမ္းတဲ့ကိန္းလု႔ိသာဆိုခ်င္ပါေတာ့တယ္။

ဇာနည္(MyWay!)

Views: 3476

Reply to This

Replies to This Discussion

Thanks ,,,
Thank.

That's right.

It depends on the learner's desire.

Thank you very much for your sharing.

Thanks a lot

thanks for chicken soap

I had an experience like this. One of my friends have been working in Singapore for over 5 years. He visited us once a year near Christmas. I though he could be good at English. In reality, he couldn't speak fluently , and also made some big grammar mistakes.

ကၽြန္မလည္း တခါတေလ ငါးပိသံနဲ႔ ေျပာေနမိတုန္း။ :)

Thanks million!!!!

Thanks you for your suggestions.

Thanks

ဒီလို Post ေလးေတြ သိခြင့္ေပးတဲ့ အတြက္ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္ ဆရာ။

Thanks

RSS

Featured Discussions

© 2019   Created by Myanmar Network.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service