သူကအျဖဴဆို ကိုယ္ကအမဲ (Black and White ႏွင့္ စပ္လ်ဥ္းေသာ expression မ်ား)

Black and white ဆိုတဲ့ အျဖဴေရာင္နဲ႔ အမည္းေရာင္တို႔ဟာ အျမဲတမ္း ဆန္႔က်င္ဘက္ ေနရာေတြမွာ ရွိၾကပါတယ္။ အျဖဴေရာင္ကေတာ့ ျဖဴစင္ သန္႔ရွင္းတယ္။ အမည္းေရာင္ကေတာ့ မည္းညစ္ ဆိုးယုတ္တယ္ေပါ့။ တစ္ခါတစ္ေလေတာ့လည္း စကားလံုးေတြကို အသြင္အမ်ိဳးမိ်ဳးနဲ႔ ေတြ႕ရပါတယ္။


ေရွးေရွးတုန္းက အေမရိကန္ ေကာင္းဘြိဳင္ ရုပ္ရွင္ေတြမွာ လူေကာင္းနဲ႔ လူဆိုးေတြကို အျဖဴေရာင္ဦးထုပ္ white hat ၊ အမည္းေရာင္ဦးထုပ္ black hat ေတြ နဲ႔ ရည္ညႇြန္းျပီး ဆိုလိုခ်င္တဲ့ ရည္ရြယ္ခ်က္ကို ေဖၚျပခဲ့ပါတယ္။ အျဖဴ အမည္း ဖလင္ကို သံုးျပီး အသံတိတ္ ရုပ္ရုင္ကို ရိုက္တဲ့အခါ ပရိသတ္ေတြအလြယ္တကူသိရေအာင္ ရုပ္ရွင္ဒါရိုက္တာက မင္းသားကို ဦးထုပ္အျဖဴ ေဆာင္းေစျပီး လူဆိုးေတြကို ဦးထုပ္အမည္း ေဆာင္းေစပါတယ္။ အဲ့ဒီလုိ လုပ္ထားေတာ့မွ ဇာတ္လုိက္ ဘယ္သူ ၊ လူဆိုး ဘယ္သူ ဆိုတာ ကေလးကအစ အလြယ္တကူ ခြဲသိနုိင္တာေပါ့ေနာ္။ 'Hat' ဆိုတာလူ ကို ကုိယ္စားျပဳပါတယ္။ ဒီလိုဘဲ black hat နဲ႔ white hat ဆိုတဲ့ စကားလံုးေတြမွာ black နဲ႔ white တို႔ဟာ hat ကို အထူး ျပဳျပီး အေကာင္းန႔ဲ အဆိုးကို ခြဲျခား ေဖၚျပေပးပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ အခုေခတ္မွာေတာ့ black hat တို႔ white hat တို႔ဟာ ရုပ္ရွင္ေလာကမွာေတာ့ မရွိေတာ့ေပမဲ့ ယေန႔အထိ လူေကာင္းနဲ႔ လူဆိုး bad guys and good guys ေတြ အေၾကာင္း ေျပာရာမွာ သံုးၾကပါေသးတယ္။ ကြန္ျပဴတာဟက္ကာခ်င္းတူရင္ေတာင္ black hat hacker ဆိုရင္ မေကာင္းတဲ့ ကြန္ျပဴတာဟက္ကာလူဆိုးျဖစ္ျပီး white hat hacker ဆိုရင္ေတာ့ ကြန္ျပဴတာလုံျခဳံေရး ဘယ္ေလာက္ေကာင္းမေကာင္း စမ္းသပ္ျပီး ထိုးေဖာက္ဝင္ေရာက္ဖို႕ၾကိဳးစားျပီး အားနည္းခ်က္ေတြကိုေထာက္ျပရတဲ့ ကြန္ျပဴတာလုံျခဳံေရးကြၽမ္းက်င္သူလို႕ေျပာတာပါ။

ဒီလုိဘဲ လူဆိုးကို ေဖၚညြန္းတဲ့ ေနာက္စကားလံုး တစ္ခုက black sheep ျဖစ္ပါတယ္။ Black sheep ဆိုတာ လူ႔ပတ္ဝန္းက်င္ အဖြဲ႕အစည္းက လက္မခံတဲ့ အျပဳအမူ၊ အက်င့္ေတြရိွတဲ့သူကို ေခၚပါတယ္။ လူဆိုးေပါ့။ ကိုယ့္မိသားစု၊ ကိုယ့္အသိုင္းအဝိုင္းကို မ်က္နွာပ်က္ေစတဲ့သူကို black sheep တနည္းအားျဖင့္ သိုးမည္းလို႔ ေခၚၾကတာေပါ့။ မိသားစု တစ္ခ်ိဳ႕မွာ ဆိုးသြမ္းလို႔ ေဆြမ်ိဳးအသိုင္းအဝိုင္း ေတြကေန ဝိုင္းပယ္ထားတဲ့ သုိးမည္း ရွိတတ္ပါတယ္။ တစ္ခ်ိန္ကနာမည္ၾကီးခဲ့တဲ့ အဆိုေတာ္ ဗဒင္က "သိုးမဲေဟာင္းၾကီးေတြ" လို႕သူ႕သီခ်င္းတစ္ပုဒ္မွာ ထည့္ဆိုထားတာအမွတ္ရၾကမွာပါ။

ဒါေပမဲ့ black ဆိုတိုင္း အဆိုးခ်ည္းေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး။ Black ကို အခ်ိဳ႕ ေကာင္းတာေလးေတြ ေဖၚျပဖို႔လည္း သံုးပါတယ္။ ဥပမာ “in the black” လို႔ဆိုရင္ အေျခအေန ေကာင္းတယ္လို႔ ဆိုလိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါကေတာ့ စီးပြားေရးနယ္ပယ္မွာ သံုးတဲ့ business expression တစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။ ဆုိလိုတာက ကုမၸဏီက စီးပြားေရးလုပ္ငန္းေတြ ေအာင္ျမင္ေနတယ္လို႔ ဆိုလိုတာပါ။

Example: A business that makes a profit is in the black.

ဒီ expression က ေငြစာရင္းကိုင္ေတြ လုပ္ငန္းအရႈံးအျမတ္ စာရင္းအင္းကို ျပဳစုရာမွာ သံုးစြဲတဲ့ မွင္အေရာင္ကေန ေပၚေပါက္လာတာပါ။ အျမတ္စာရင္းကို မွင္အနက္နဲ႔ မွတ္ရတာ ျဖစ္ျပီး ၊ အရႈံးစာရင္းေတြကိုေတာ့ မွင္အနီနဲ႔ မွတ္ရတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါဆိုရင္ အကယ္လို႔ သင့္ရဲ့ စီးပြားေရးက “in the red” လို႔ဆိုရင္ လုပ္ငန္းအရံႈးေပၚေနျပီလို႔ ဆိုလုိတာေပါ့။

The internet café has been in the red ever since mobile phone internet became widely used. (မိုဘိုင္းဖုံးေတြနဲ႕အင္တာနက္သုံးလို႕ရသြားထဲက အင္တာနက္ကေဖးေတြ ခြက္ခြက္လံရွုံးတယ္)

White ဆိုတာ ေကာင္းတာကို ေဖၚညႊန္းတာ ရွိပါတယ္။ ဥပမာ “White collar job” ဆိုတာ ဥာဏလုပ္သားကို ေခၚတာျဖစ္ျပီး ကၽြန္ေတာ္တုိ႔ အားလံုးရွာေဖြ ေနၾကတဲ့ အလုပ္အကိုင္မ်ိဳးေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ White collar job ဆိုတာ ရံုးခန္းစားပြဲမွာ ဦးေနွာက္ကုိ သံုးျပီးလုပ္ရတဲ့ အလုပ္ ျဖစ္ပါတယ္။ Blue collar job ဆိုတာကေတာ့ ကာယကို အသံုးျပဳျပီး လုပ္ရတဲ့ အလုပ္ ျဖစ္ပါတယ္။ လုပ္ရတာလည္း ပင္ပန္းပါတယ္။ White collar job က blue collar job ထက္ လစာ ပိုရေလ့ ရွိပါတယ္။ ၾကားထဲက ဟိုမေရာက္ ဒီမေရာက္ grey collar worker ေတြဆိုတာလည္းရွိပါေသတယ္။

တစ္ခါတစ္ရံ white ဆိုတာကို မေကာင္းတာကို ေဖၚညႊန္းတဲ့အခါမွာ သံုးပါတယ္။ အဲ့ဒီထဲက တစ္ခုကေတာ့ whitewash ဆိုတဲ့ expression ျဖစ္ပါတယ္။ အေစာပိုင္းကာလတုန္းက whitewash ဆိုတာ ရုပ္ဆိုးတာေတြကို ေပ်ာက္ေအာင္ ၊ ၾကည့္ေကာင္းေအာင္ ေဆးအျဖဴနဲ႔ အေပၚကေန အုပ္ျပီးသုတ္လိုက္တာ၊ သန္႔စင္ေအာင္ လုပ္လိုက္တာလို႔ အဓိပၸါယ္ရွိခဲ့ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ အခုအခါ whitewash မွာ negative အဓိပၸါယ္ တစ္မ်ိဳးရွိေနပါျပီ။ အဲ့ဒါကေတာ့ အမွားအယြင္းေတြ၊ က်ဆံုးမႈေတြကို ဖံုးဖိ ကြယ္ဝွက္ ေဖ်ာက္ဖ်က္ထားတယ္ဆိုတဲ့ အဓိပၸါယ္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ သတင္းစာထဲက သတင္းေခါင္းစဥ္ တစ္ခုက ဒီလို ေရးထားမယ္ဆိုရင္..

The investigation of a train accident is a whitewash because investigations did not really try to discover who was responsible. အျပစ္ရွိသူကို ထုတ္ေဖာ္ဖုိ႔ မၾကိဳးစားဘဲ မလုိအပ္တဲ့ စံုစမ္းေရးေတြ လုပ္ျပီး အာရံုလႊဲေနတာလို႔ ဆုိလိုျခင္းပါ။

တစ္ခ်ိဳ႕ expression ေတြမွာေတာ့ black နဲ႔ white ကို အတူတူတြဲ သံုးၾကပါတယ္။ ဥပမာ တစ္စံုတစ္ေယာက္က သင့္ကို ဒီလုိ ေျပာမယ္ဆိုရင္ ..

“Your proposal sounds all right, but I want to see it in black and white.”
သူက သင့္ရဲ့ proposal ကို စာနဲ႔ေပနဲ႔ ေရးသားျပီး တင္ျပတာ (black ink on white paper) ကို တင္ျပဖို႔ ေျပာေနတာေပါ့ေနာ္။

ေနာက္တစ္ခုက To see things only in black and white ဆိုတဲ့ expression ျဖစ္ပါတယ္။ အဲ့ဒီ expression မွာ black နဲ႔ white တုိ႔ဟာ ဆန္႔က်င္ဘက္ အစြန္း၂ဖက္ကို ကိုယ္စားျပဳျပီး အလယ္အလတ္ဆိုတဲ့ ေနရာ သူတို႔ ၾကားမွာ ရွိမေနပါဘူး။

Most issues in the world are not so simple as black and white.
ဆိုလိုတာက ျပႆႆ     နာရဲ့ တစ္ဖက္ျခမ္းက အားလံုးမွွန္တယ္။ ေကာင္းတယ္ all white ခ်ည္းဘဲ မဟုတ္သလို ၊ အျခားတစ္ဖက္ျခမ္းမွာလည္း အားလံုးမွားတယ္၊ ယုတ္ညံ့တယ္ all black ခ်ည္းဘဲ မဟုတ္ျပန္ဘူးတဲ့။

တစ္ကယ္လက္ေတြ႕ေလာကၾကီးမွာ black နဲ႔ white တို႔ ေရာျပြန္းျပီး အေျခအေနအမွန္္ကို ကိုယ္စားျပဳတဲ့ ‘grey area’ ဆိုတာ ရွိပါတယ္ေနာ္။

Views: 2924

Reply to This

Replies to This Discussion

useful
Right ! very useful
thanks a lot

Workable in dialogues!

ႈIn addition to, please, I'd like to know that we can use or not "whitewash" in Myanmar usage: ခုတ္ရာတျခား၊ ရွရာတလြဲ. And another Myanmar usage: ျပဒါးတစ္လမ္း၊ သံတစ္လမ္း is in English usage: The attitudes of you and me are black and white. Isn't it?

Thanks a lot.

Nice
More knowledge
Thanks a lot
thanks

Thanks

Very useful !! Thanks a million !

RSS

Featured Discussions

© 2020   Created by Myanmar Network.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service