“You’re having a giraffe?” နွင့္ ယူေက ဘန္းစကား အေျခခံလမ္းညႊန္

<Zawgyi font version> 

ယူေကမွာ ေရႊ႕ေျပာင္း အေျခခ်ဖို႔ ဒါမွမဟုတ္ ေက်ာင္းသြားတက္ဖို႔ ျပင္ဆင္ေနပါသလား။ ျဗိတိသွ်ေကာင္စီက Sophie Cannon က သင္ၾကံဳေတြ႕နို္င္တဲ့ ထူးထူးဆန္းဆန္းနဲ႔ လွပတဲ့ စကားလံုးေတြႏွင့္ ေျပာစကားတစ္ခ်ိဳ႕ကို ေဖာ္ျပထားပါတယ္။ 


“Hiya, mate, fancy a cuppa and a chin-wag?”

“I can’t. Sorry, pal. I’m skint - so gutted!”


သင္ ယူေကကို စေရာက္ေရာက္ခ်င္းမွာ အဲ့ဒီကလူေတြသံုးတဲ့ စကားလံုးေတြနဲ႔ ေျပာစကားတစ္္ခ်ိဳ႕ေၾကာင့္ အူေၾကာင္ေၾကာင္ျဖစ္သြားနုိ္င္ပါတယ္။ ဒါ့အျပင္ အဲ့ဒါေတြက သင္ေရာက္ေနတဲ့ ယူေကက အရပ္ေဒသအလို္က္ ကြဲျပားၾကပါေသးတယ္။ ဒါေပမဲ့ စိတ္မပူပါနဲ႔။ အဲ့ဒါက ပံုမွန္ဘဲ ျဖစ္ပါတယ္။ ၾကာေတာ့လည္း နားရည္ဝ သြားတဲ့ အခါ အဆင္ေျပသြားမွာပါ။

အျခားအရပ္ေဒသက လူေတြလိုဘဲ ဒီကလူေတြလည္း ဘန္းစကားေတြ မၾကာခဏသံုးၾကပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ သူငယ္ခ်င္းအခ်င္းခ်င္း၊ မိသားစုဝင္ အခ်င္းခ်င္းၾကားမွာေပါ့။ ျပီးေတာ့ ေဒသကြဲတဲ့ ေျပာစကား regional dialect ပံုစံကြဲေတြလည္း ၾကားရဦးမွာပါ။ ဒီဘန္းစကား ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကို အျခားေသာ အဂၤလိပ္စကားေျပာ နုိင္ငံေတြမွာလည္း သံုးေပမဲ့ အမ်ားစုကုိေတာ့ ယူေကမွာဘဲ သီးျခားသံုးတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အကယ္လို႔ သင္ဟာအဂၤလိပ္ဘာသာကိုေရလည္စြာေျပာႏိုင္သူ ဒါမွမဟုတ္ မိခင္ဘာသာအေနနဲ႕ေျပာသူ တစ္ေယာက္ျဖစ္ေနရင္ေတာင္မွ အခ်ိဳ႕စကားေတြကို သင္ကိုယ္တုိ္င္ မသိတာမ်ိဳး ရွိတတ္ပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္ သင္ cotton on (နားလည္တယ္ understand ရဲ့ ဘန္းစကား) လုပ္ဖို႔အတြက္ ၾကားေလ့ၾကားထရွိတဲ့ စကားလံုးေတြကို စုစည္းေဖာ္ျပလုိက္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ သင္က အဂၤလိပ္ဘာသာကို ယံုၾကည္မႈအျပည့္နဲ႔ မသံုးစြဲနိုင္ခင္ စပ္ၾကားမွာ ဘန္းစကားေတြကို တစ္စိမ္းတစ္ရံေတြနဲ႔၊ ဒါမွမဟုတ္ စာသင္ခန္းထဲမွာ ဒါမွမဟုတ္ formal အေျခအေနမ်ိဳးမွာ မသံုးဖို႔ ဆင္ျခင္ရပါမယ္။ အဲ့ဒီလုိ အေျခအေနေတြမွာ ဘန္းစကားသံုးမိရင္ လူေတြက သင့္ကို မယဥ္ေက်းဘူးလို႔ ထင္သြားမွာျဖစ္လို႔ပါဘဲ။ ဒါေပမဲ့ သင့္္သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ ဆုိရင္ေတာ့ ဒီစကားလံုး အသစ္ေတြကုိ လက္ေတြ႕စမ္းသံုးၾကည့္ရတာဟာ ေပ်ာ္စရာၾကီးပင္ျဖစ္ပါတယ္။

ေအာက္မွာေတာ့ သင္ စတင္ဖုိ႔ လမ္းညႊန္ဘဲျဖစ္ပါတယ္။


Starter Slang- အေျခခံအဆင့္ဘန္းစကား

“Alright?” ဆုိတာ” Hello, how are you?” လို႔ ဆုိလုိပါတယ္။

“Hiya” သုိ႔မဟုတ္ “Hey up” တို႔ဟာ “Hello” လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ ခင္ခင္မင္မင္ နႈတ္ဆက္တဲ့ ပံုစံျဖစ္ျပီး အဂၤလန္ေျမာက္ပို္င္းမွာ အထူးေပၚျပဴလာျဖစ္ပါတယ္။

“What about ye?” ကေတာ့ အုိင္ယာလန္ေျမာက္ပို္င္းမွာ ေပၚျပဴလာျဖစ္လွတဲ့ “How are you?” လုိ႔ နႈတ္ဆက္နည္း တစ္နည္းဘဲ ျဖစ္ပါတယ္။

“Howay” ကေတာ့ အဂၤလန္အေရွ႕ေျမာက္ပို္င္းမွာ ေျပာေလ့ရွိျပီး “Let’s go” သုိ႔မဟုတ္ “Come on”လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။

“Ta” ဆုိတာက “Thank you” လို႔ ေျပာတဲ့ဟာ ေနာက္တစ္မ်ိဳးပါ။

“Cheers” ဆိုုတာကုိေတာ့ တစ္ခုခုကို ဂုဏ္ျပဳဖုိ႔အတြက္ ယမကာေသာက္ဖုိ႔ ခြက္ကို ေျမွာက္ကိုင္ျပီး ေျပာေလ့ရွိပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီစကားကို “Thank you” လုိ႔ ေျပာတဲ့အခါလည္း သံုးပါတယ္။


 

Slang through the ages - ေခတ္အဆက္ဆက္ဘန္းစကားမ်ား


တစ္ေယာက္ေယာက္က သင့္ကို ‘pet’ ‘duck’ ‘sweetie’ ‘love’ ‘chicken’ ‘chuck’ သုိ႔ မဟုတ္ ‘sunshine’ လို႕ေခၚခဲ့ရင္ ေၾကာင္မသြားပါနဲ႔ ။ ယူေကက လူၾကီးေတြဟာ လူငယ္ေတြကုိ ခ်စ္ခင္တဲ့ အေနနဲ႔ ဒါမွမဟုတ္ ခင္မင္တဲ့ ပံုစံနဲ႔ ေခၚတဲ့အခါ အထက္က စကားလံုးေတြကို သံုးၾကပါတယ္။ (ဒါေပမဲ့ လူငယ္ေတြက လူၾကီးေတြကို ဒီစကားလံုးေတြ သံုးျပီးေခၚတာကေတာ့ မသင့္ေတာ္ဘူးေပါ့ေနာ္။)

‘Bairn’ ကေတာ့ စေကာ့တလန္နဲ႔ အဂၤလန္အေရွ႕ေျမာက္ပိုင္းတုိ႔မွာ ေပၚျပဴလာျဖစ္တဲ့ ‘baby’ သုိ႔မဟုတ္ ‘young child’ ကေလးငယ္လု႔ိ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ စကားလံုးျဖစ္ပါတယ္။

‘Lass’ သို႔မဟုတ္ ‘Lassie’ ဆိုတာ မိန္းကေလးကို ေျပာတာပါ။ အဲ့ဒါကို အဂၤလန္ေျမာက္ပို္င္းနဲ႔ စေကာ့တလန္မွာ အဓိကသံုးပါတယ္။

‘Lad’ ဆိုတာကေတာ့ ေယာက်ၤားေလးေပါ့။

‘Bloke’ သို႔မဟုတ္ ‘Chap’ ဆုိတာက လူၾကီး (ေယာကၤ်ား) ျဖစ္တယ္။

သင့္ရဲ့ ‘mate’ သုိ႔မဟုတ္ ‘pal’ ဆိုတာ သင့္သူငယ္ခ်င္းကို ေျပာတာပါ။

‘Me old mucker’ သုိ႔မဟုတ္ ‘chum’ ဆိုတာ ‘friend’ ဆိုတဲ့ သူငယ္ခ်င္းကို ဆုိလုိပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီစကားလံုးေတြဟာ ေခတ္မရွိေတာ့ပါဘူးဆိုေပမဲ့ တစ္ခ်ိဳ႕တစ္ေလ သံုးတာေတာ့ ၾကားရတတ္ပါတယ္။

‘Our kid’ ဆိုတာ ‘my brother’ သို႔မဟုတ္ ‘my sister’ ကို ဆိုလိုပါတယ္။ ဒီစကားေတြကေတာ့ အဂၤလန္ အေနာက္ေျမာက္ပို္င္းနဲ႔ အလယ္ပိုင္းေတြမွာ အထူးေရပန္းစားပါတယ္။


 

Good and bad slang - ေကာင္းတာနဲ႔ မေကာင္းတာေျပာတဲ့ ဘန္းစကား


တစ္ခုခုကို ေကာင္းတယ္၊ လန္းတယ္၊ မိုက္တယ္လို႔ ေျပာတဲ့ ဘန္းစကားေတြ၊ ေဒသစကားေတြ အေျမာက္အမ်ားရွိပါတယ္။ ဥပမာ- Wales မွာဆုိရင္ ‘tidy’ သုိ႔မဟုတ္ ‘lush’ လို႔ေျပာၾကျပီး၊ ဘာမင္ဂန္မွာဆိုရင္ ‘bostin’ လုိ႔ ေျပာၾကပါတယ္။ အဂၤလန္ေျမာက္ပို္င္းမွာေတာ့ ‘ace’ တို႔ ‘mint’ တို႔ဆုိျပီး ေျပာၾကတာ၊ အုိင္ယာလန္ေျမာက္ပိုင္းမွာဆုိရင္ေတာ့ ‘dead on’ သုိ႔မဟုတ္ ‘grand’ လုိ႔ ေျပာၾကပါတယ္။

‘Wicket’ နွင့္ ‘Sick’ ဆိုရင္ မူရင္းအဓိပၸါယ္က မေကာင္းဆိုးဝါးနွင့္ မနွစ္ျဖိဳ႕ဖြယ္ရာတို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဘန္းစကားအေနနဲ႔ဆုိရင္ cool  ‘ေရေရလည္လည္မိုက္တယ္’ ဆိုျပီး ျဖစ္ျပန္ေရာ။ ဒီစကားေတြကေတာ့ အထူးသျဖင့္ လန္ဒန္နဲ႔ အဂၤလန္ေတာင္ပုိင္းမွာ ေပၚျပဴလာျဖစ္ပါတယ္။ တစ္ခုခုက uncool မေကာင္းဘူး၊ ညံ့တယ္ဆိုရင္ေတာ့ naff ဒါမွမဟုတ္ cheesy လုိ႔ ေျပာၾကပါတယ္။ (cheesy ဆိုတာကေတာ့ clichés ဆိုတဲ့ ဖန္တစ္ရာထပ္ သံုးတတ္တဲ့ စကားေတြ ဥပမာ - cheesy song စသည္တု႔ိမွာ သံုးၾကပါတယ္။) တစ္ခုခုက ဆိုးတယ္၊ မသကၤာစရာ ျဖစ္တယ္ဆိုရင္ dodgy လု႔ိေျပာၾကပါတယ္။  

တစ္ေယာက္ေယာက္က ေပ်ာ္ရႊင္ေနတယ္ဆုိရင္ “I’m made up!” ဒါမွမဟုတ္ “I’m well chuffed!” လုိ႔ ေျပာပါလိမ့္မယ္။ စိတ္ပ်က္ လက္ပ်က္ ျဖစ္တယ္ဆိုရင္ေတာ့  “I’m gutted.” လို႔ ညဥ္းတြားပါတယ္။ အကယ္လုိ႔ တစ္ေယာက္ေယာက္က mardy ျဖစ္ေနတယ္လို႔ ေျပာရင္ အဲ့ဒါ စိတ္ေကာက္ေနတာ၊ စိတ္ဆိုးေနတာလို႔ ဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။ “It’s doing my head in!” ဆိုရင္(တစ္ခုခုေၾကာင့္) စိတ္အေနွာင့္အယွက္ ျဖစ္ေနတယ္လို႔ ဆိုျပီး “It’s all kicking off!” လုိ႔ေျပာရင္ေတာ့ ေအာ္ဟစ္ျငင္းခံု စကားမ်ား ရန္ပြဲတစ္ခုေတာ့ ျဖစ္ေနျပီလို႔ မွတ္လိုက္ပါေတာ့။  

Solid ဆုိတဲ ့စကားကေတာ့ ဝတၳဳပစၥည္းေတြကို ရည္ညႊန္းတာျဖစ္ေပမဲ့ ဘန္းစကားမွာေတာ့ တစ္စံုတစ္ေယာက္ သို႔မဟုတ္ တစ္ခုခုက မာေရေၾကာေရရွိတယ္၊ ခက္ခဲတယ္ လုိ႔ဆုိလုိပါတယ္။


ဥပမာ “She just ran the London marathon. She’s solid!” (မာရသြန္ေျပးပြဲ ဝင္ႏႊဲတဲ့ အမ်ိဳးသမီးက အေတာ္ေလး မာေၾကာသန္စြမ္းသကိုး)


ဒီလိုမွမဟုတ္ “That economics exam was solid!” လို႔ဆုိရင္ စာေမးပြဲေမးခြန္းက ေတာ္ေတာ္ခက္တယ္လို႔ ဆုိလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ တစ္ခါတစ္ရံမွာ very တို႔ really တို႔ ေနရာမွာ well တို႔ dead တို႔ အစားထုိး သံုးတာကုိလည္း ၾကားရမွာပါ။ ဥပမာ - “It was dead good.” (ေကာင္းမွေကာင္း) သုိ႔မဟုတ္ “That exam was well difficult!” (ေတာ္ေတာ္ခက္တယ္)


ျပီးေတာ့ရွိေသးတယ္၊ tad ဆုိတာ ‘နဲနဲေလး’ လုိ႔ဆိုတဲ့ ‘a little bit’ နဲ႔ အတူတူဘဲ။ ဥပမာ - ‘that is a tad expensive’ “နဲနဲေဈးၾကီးတယ္” လုိ႔ ဆုိတာမ်ိိဳးေပါ့။



Social Slang  လူမႈေရးဆုိင္ရာ ဘန္းစကားမ်ား


သင့္ကို ‘do’ ဒါမွမဟုတ္ ‘bash’ ဒါမွမဟုတ္ ‘get-together’ တို႔ တက္ေရာက္ဖုိ႔ ဖိတ္ၾကားခံရတာမ်ိဳး ရွိနုိ္င္ပါတယ္။ အဲ့ဒီစကားေတြရဲ့ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ပါတီပြဲ ဒါမွမဟုတ္ (မိတ္ေဆြ၊ သူငယ္ခ်င္းစတဲ့) အုပ္စုလုိက္ မိတ္ဆံုပြဲေတြကို ဆိုလုိပါတယ္။ ပါတီဆုိတဲ့ စကားအတြက္ ပုိျပီးေရွးဆန္တဲ့ စကားလံုးတစ္ခုကေတာ့ knees up ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီစကားေတြကိုေတာ့ ေပါ့ေပါ့ပါးပါးပံုစံနဲ႔ အသံုးမ်ားၾကပါတယ္။ အဲ့ဒီလုိ ပြဲမ်ိဳးေတြမွာ အကေတြ ဘာေတြလည္း ပါေကာင္းပါနုိင္ပါတယ္။ အကယ္လုိ႔ သင့္ကို အဲ့ဒီလုိ ပြဲလန္းတစ္ခုခုကို ဖိတ္ၾကားခံရျပီ ဆိုရင္ေတာ့ ေအာက္ပါစကားေတြကို သိထားဖို႔ေတာ့ လုိပါမယ္။

BYOB ဆုိတာ bring your own bottle ကိုေျပာတာျဖစ္ျပီး “ကုိယ့္ပုလင္း ကုိယ္ယူလာခဲ့” လုိ႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ယူေကမွာ  ပါတီရွင္က ဖိတ္ၾကားခံရသူ ဧည့္သည္ေတြကို ေသာက္တတ္ရင္ ကိုယ့္ယမကာ ကုိယ္ယူလာၾကဖုိ႔ မွာေလ့ရွိတာဟာ ပံုမွန္ အေလ့အထ တစ္ခု ျဖစ္ပါတယ္။ ဖိတ္စာေပၚမွာ BYOB လို႔ရိုက္နွိပ္ထားတာမ်ိဳးေတြ႕ဖူးၾကမွာပါ။

“It’s your round!” (အခုမင္းအလွည့္)။ ယူေကက ကေဖးတုိ႔၊ ဘားတုိ႔မွာ သူူငယ္ခ်င္းေတြ စုေဝးျပီး ထု္ိင္ၾကတဲ့အခါ တစ္ေယာက္စီက အလွည့္က် အားလံုးအတြက္ အလွည့္က် ဝယ္တုိ္က္ရတာမ်ိဳးဟာ ပံုမွန္ဓေလ့ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ အုပ္စုမွာ လူအရမ္းမ်ားတဲ့အခါမွာေတာ့ သိပ္အဆင္မေျပလွပါဘူး။ အဲ့ဒီလိုအခါမ်ိဳးမွာေတာ့ အားလံုးက ကုိယ့္အတြက္ ကုိယ္ရွင္းဖုိ႔ ဒါမွမဟုတ္ အုပ္စုငယ္ rounds ေလးေတြ ခြဲျပီး ကုိယ့္အုပ္စု round အတြက္ တစ္ေယာက္က ရွင္းေပးတဲ့ ပံုစံ လုပ္တတ္ၾကပါတယ္။ အကယ္လုိ႔ သင္က မပါခ်င္ဘူး၊ ဒါမွမဟုတ္ ေပးဖုိ႔ မတတ္နုိင္ဘူးဆိုရင္ ကုိယ့္အတြက္ဘဲ ကုိယ္ရွင္းမယ္လို႔ ပြင့္ပြင့္လင္းလင္း ေျပာလို႔ရပါတယ္။  

ေအာက္ပါ ဆုိရွယ္ဘန္းစကားေတြကလည္း အသံုးဝင္ပါလိမ့္မယ္။

တစ္ေယာက္ေယာက္ကို ၾကိဳက္ေနတယ္ဆုိရင္ fancy လုိ႔ ေျပာပါတယ္။ ဥပမာ - “He just smiled. I think he fancies you.” (သူျပံဳးျပလုိက္တယ္ေတာ့၊ သူနင့္ကို ၾကိဳက္ေနတယ္နဲ႔ တူတယ္။)

အကယ္လုိ႔ သင္ကလည္း သူ႔ကို fancy ျဖစ္တယ္ဆုိရင္ သူ႔ကို အတြဲခုတ္ဖို႔ ask him out ဒိတ္လုပ္ရံုပဲေပါ့။

(Ask him out = Ask him to go on a date with you)

Chat up ဆိုတာကေတာ့ တစ္ေယာက္ေယာက္နဲ႔ flirt အီစကလီ လုပ္တယ္ေပ့ါ။

ဥပမာ - “She was chatting me up at the party.” (ပါတီမွာ ငါ့ကိုလာျပီး အီစကလီလုပ္ေနတာ။)

Snog ဆိုတာကေတာ့ နွစ္နွစ္ကာကာ (နႈတ္ခမ္းခ်င္း) နမ္းတယ္လို႔ ဆုိလိုတာပါ။

ဥပမာ - Oh dear. My dad and mum were snogging at their anniversary party. I didn’t know where to look.” (အလိုေလး ငါ့အေဖနဲ႔ အေမ သူတုိ႔ရဲ့ မဂၤလာနွစ္ပတ္လည္ပါတီမွာ ခံစားခ်က္အျပည့္နဲ႔ နမ္းေနလိုက္ၾကတာ၊ ငါမ်က္နွာပူလြန္းလို႔ ဘယ္ကိုလႊဲထားရမွန္းေတာင္ မသိဘူး။)

Chin-wag ဆိုတာကေတာ့ သူငယ္ခ်င္းေတြနဲ႔ အလာပ သလာပ အတင္းအဖ်င္းေတြ ဘာေတြ ေျပာၾကတာကို ေျပာတာပါ။  ဥပမာ - “Fancy a chin-wag?” ဒီမွာေတာ့ fancy ဆုိတာ would you like (လုပ္ၾကမလား) ဆုိတဲ့အဓိပၸါယ္ပါ။



Food Slang - အစားအေသာက္ဘန္းစကား


ယူေကရဲ့ အရပ္ေဒသအသီးသီးဟာ ေဒသအစားအစာေတြေၾကာင့္ နံမည္ၾကီးၾကပါတယ္။ အခုအခါ ေဒသ အစားအစာေတြကုိ ယူေကတစ္နုိင္ငံလံုးမွာမက ကမာၻ႕အျခားအရပ္ေဒသေတြမွာပါ ရရွိနုိင္ျပီျဖစ္ေပမယ္လုိ႔ ဒီအစားအစာေတြဟာ အျမဲတမ္း သူတို႔ရဲ့ မူရင္းေဒသနဲ႔သာ ဆက္ႏြယ္ေနမႈ ရွိေနပါတယ္။

ဝက္သားအစာသြပ္မုန္႔ pork pie ဆုိရင္ Lincolnshire မွာရွိတဲ့ Melton Mowbray နဲ႔ တစ္သားတည္းရွိေနသလုိ အစာသြပ္မုန္႔  pasty နဲ႔ ပတ္သက္လာရင္ေတာ့ Cornwall ၊ ေဟာ့ေပါ့ hot pot ဆုိရင္Lancashire  စသည္တို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ နည္းနည္း ေခါင္းရႈပ္စရာ ျဖစ္ေစတာကေတာ့ မတူညီတဲ့ ေဒသေတြမွာ တူညီတဲ့ အစားအစာေတြကုိ မတူညီတဲ့ ေဒသအေခၚေတြနဲ႔ ေျပာၾကတာကိုပါဘဲ။

ဥပမာ - ေပါင္မုန္႔ bread roll ကုိ barn cake ၊ cob ၊ bap ဒါမွမဟုတ္ batch စသည္ျဖင့္ အမ်ိဳးမ်ိဳးေခၚၾကတယ္။

Cuppa သို႔မဟုတ္ brew ဆိုတာ လက္ဖက္ရည္တစ္ခြက္ a cup of tea ကိုေခၚတာျဖစ္ပါတယ္။

Fry-up သို႔မဟုတ္ Full English ဆုိတာ ၾကက္ဥ၊ ေဘကြန္၊ ဝက္အူေခ်ာင္း၊ baked bean (ပဲဖုတ)္၊ ခရမ္းခ်ဥ္မီးဖုတ္နဲ႔ ေပါင္မုန္႔မီးကင္ပါဝင္တဲ့ အီစိမ့္ေနေအာင္ေၾကာ္ထားတဲ့ မနက္စာ breakfast ကုိ ေခၚတာျဖစ္ပါတယ္။

Sunday Roast ဆုိရင္ေတာ့ အသားကင္ရယ္၊ အာလူးကင္ရယ္၊ မံုလာဥနီ၊ ဟင္းအနွစ္ ျပီးေတာ့ Yorkshire pudding ပူတင္း (ခပ္မြမြ စိမ့္စိမ့္ေလးဖုတ္ထားတဲ့ ေထာပတ္ပူတင္း) တုိ႔ပါဝင္တဲ့ ေပၚျပဴလာ တနဂၤေႏြ အစားအစာ ျဖစ္ပါတယ္။

မနက္စာ breakfast ကို brekkie လို႔ေခၚၾကပါေသးတယ္။

Tea လုိ႔ ဆုိရင္ a cup of tea ဆိုတဲ ့လက္ဖက္ရည္တစ္ခြက္ကို ေခၚတာျဖစ္ေပမဲ့ ယူေကရဲ့ တစ္ခ်ိဳ႕ ေနရာေတြမွာ အထူးသျဖင့္ ေျမာက္ပိုင္းမွာဆုိရင္ေတာ့ tea ဆုိရင္ ညေနစာ evening meal ကို ဆိုလုိပါတယ္။ ရႈပ္မသြားဘူးလား။ ဒီၾကားထဲ afternoon tea ဆိုတဲ့ဟာက ရွိေသးတယ္၊ အဲ့ဒါက ေန႔လည္ပို္င္းမွာ စားေသာက္ေလ့ရိွတဲ့ လက္ဖက္ရည္ရယ္၊ ကိတ္ရယ္၊ ဆင္းဒဝစ္ရယ္ စတာေတြပါတယ့္ဟာကို ေျပာတာပါ။ ဒါေပမဲ့အဲ့ဒါကို တစ္ခ်ိဳ႕လူေတြက tea လို႔ဘဲ ေခၚၾကတယ္။ နားမရႈပ္သြားၾကနဲ႔ဦးေနာ္။
Supper ဆုိတာ တစ္ခ်ိဳ႕အတြက္ကေတာ့ ညေနစာကို ေခၚတာျဖစ္ေပမဲ့ အျခားသူေတြအတြက္ကေတာ့ ညေနစာမတုိင္ခင္ ဒါမွမဟုတ္ ညေနစာအျပီးစားတဲ့ light snack သြားရည္စာကုိ ေခၚသတဲ့။ ပိုရႈပ္သြားသလုိဘဲေနာ္။

Greasy Spoon ဆုိရင္ေတာ့ Full English လိုမ်ိဳး အစားအစာေတြ၊ အဆီအစိမ့္ အေၾကာ္အေလွာ္စတဲ့ က်န္းမာေရးအစာမဟုတ္တဲ ့အစာမ်ိဳးေတြ ေရာင္းခ်တဲ့ကေဖးကို ေခၚတာပါ။

Gastropub ဆိုတာကေတာ့ ယမကာအျပင္ အစားအစာပါ အဓိက ေရာင္းခ်တဲ့ pub ကိုေျပာတာပါ။

Chippy ဆုိတာ fish and chip ဆိုင္ကုိ ေခၚတာျဖစ္တယ္။

Spuds သို႔မဟုတ္ tatties ဆိုတာကေတာ့ အာလူးကို ေခၚတာျဖစ္ပါတယ္။



Financial Slang - ေငြေၾကးဆိုင္ရာ ဘန္းစကား


Quid ဆုိတာ ေပါင္စတာလင္ ျဖစ္ပါတယ္။ အကယ္လို႔ တစ္ခုခုက တစ္ေပါင္က်သင့္တယ္ဆုိရင္ a quid လုိ႔ ေျပာပါလိမ့္မယ္။ ဒါေပမဲ့ quid မွာ plural အမ်ားကိန္း မရွိပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ £50 ဆိုရင္ fifty quid (quids မဟုတ္ပါ) လုိ႔ ေျပာပါတယ္။

Skint ဆိုတာ ဘုိင္ျပတ္ေနတယ္လို႔ ေျပာတာပါ။ ဥပမာ - “I can’t come to the restaurant, as I’m skint this week.” (ဘုိင္ျပတ္ေနလို႔ စားေသာက္ဆို္င္ကို မလာနုိ္င္ေတာ့ဘူး။)

Minted ကေတာ့ rich ဆိုတဲ့ ပိုက္ဆံေထာေနတယ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။ ဥပမာ - “It was my birthday last week and I got some money off my family, I am minted now.” (ေမြးေန႔တုန္းက ပုိက္ဆံေတြ ရထားတာမို႔ ေထာေနတယ္ေပါ့။ )

‘Splashing out’ ဆုိတာကေတာ့ ေငြကိုေရကိုသံုးတယ္လို႔ ေျပာတာျဖစ္ျပီး၊

‘That’s as cheap as chips’ ဆုိတာကေတာ့ အေပါစားလို႔ ေျပာတာျဖစ္ပါတယ္။

‘That costs a bomb’ ဆုိတာကေတာ့ ေဈးၾကီးလြန္းတယ္လို႔ ေျပာတာျဖစ္ျပီး

‘That’s a rip-off’ ဆိုရင္ေတာ ့ေပးရတဲ့ေဈးနဲ႔ လံုးဝမတန္ဘူးလုိ႔ ေျပာတာပါ။

‘Cough up’ ဆိုတာကေတာ့ တစ္ခုခုအတြက္ ရွိစုမဲ့စုေလးေတြကို စုေဆာင္းျပီး ေပးေခ်ရတာဘဲျဖစ္ပါတယ္။


Cockney Rhyming Slang - ကာရံညီတဲ့ ဘန္းစကား

ပုိျပီးရႈပ္ေအာင္ ကာရံကို အသံုးခ်ျပီး မူရင္းအဓိပၸါယ္ကို ဝွက္ေျပာတဲ့ ဘန္းစကားေတြကို ဆက္ေဖာ္ျပမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဟုိး ၁၉ ရာစုကစလုိ႔ လန္ဒန္ရဲ့ East End အရပ္က စတင္ခဲ့တဲ့ Cockney rhyming slang ဘန္းစကားဟာ ေဒသခံေတြအခ်င္းခ်င္းၾကားမွာ သူူတုိ႔ရဲ့ လွိ်ဳ႕ဝွက္ခ်က္ေတြ၊ အိုင္ဒီယာေတြကို တစ္ျခားအျပင္လူေတြ နားမလည္နုိ္င္ေအာင္ ကာရံေတြ၊ ဘာေတြနဲ႔ ဆက္သြယ္ေျပာခဲ့ရာကေန စခဲ့တယ္လုိ႔ ဆိုပါတယ္။ ခုခါမွာေတာ့ ယူေကတစ္ခြင္က လူေတြက rhyming slang ေတြကို အေျပာင္အပ်က္ ဟာသအေနနဲ႔ အသံုးျပဳၾကပါတယ္။


ဥပမာ - တစ္ခ်ိဳ႕ကို ေအာက္မွာေဖာ္ျပလုိက္ပါတယ္။

Apples and pears ဆိုတာ stairs ဆိုတဲ့ ေလွခါးကို ေျပာတာ။

‘You’re having a giraffe’ ဆိုတာ ‘You’re having a laugh’ ျဖစ္ျပီး ‘You’re joking!’ ဆိုတဲ့ “မင္းေနာက္ေနတာပါလုိ႔ ေျပာတာ”

A dog and bone ဆိုတာ telephone တယ္လီဖုန္း။

ဥပမာ - “He called me on the old dog and bone this morning.” (သူဒီမနက္က ဖုန္းဆက္တယ္။)

Mince-pies ဆုိတာ eyes (မ်က္လံုး) နဲ႔ ကာရံညီတယ္။

ဥပမာ - “I’ve forgotten my spectacles and my mince-pies aren’t what they used to be.” (မ်က္မွန္ေမ့က်န္ခဲ့ေတာ့ က်ဳပ္မ်က္လံုးေတြက ခါတုိ္င္းနဲ႔ မတူဘူး။)

အခ်ိဳ႕အေျခအေနေတြမွာ အခ်ိန္ကာလ ေျပာင္းလဲလာတာနဲ႔ အမွ် ကာရံညီတဲ့ စကားလံုးေတြကို ျဖဳတ္ခ်ခ်န္ခဲ့ျပီး ေျပာတာေၾကာင့္ နားလည္ရပိုခက္ခဲေစပါတယ္။

ဥပမာ - Use your loaf ဆုိတာ Use your head (ေခါင္းသံုးစမ္းပါ) လုိ႔ေျပာတာျဖစ္တယ္။ Loaf ဆိုတာ loaf of bread ျဖစ္ျပီး head နဲ႔ ကာရံညီတာျဖစ္ပါတယ္။

‘Let’s have a butcher’s’ ဆုိတာ ‘Let’s have a look.’ (ၾကည့္ရေအာင္) ဆိုတဲ့ စကားျဖစ္ပါတယ္။ ဒီမွာ ေဖ်ာက္ျပီးေျပာတဲ့ မူရင္းစကားက butcher’s hook (သားသတ္သမားရဲ့ အသားခ်ိပ္တဲ့ သံေကာက္ ) ျဖစ္ျပီး look နဲ႔ ကာရံညီတာျဖစ္ပါတယ္။

အကယ္လုိ႔ တစ္ေယာက္ေယာက္က သင့္ကို ‘Stop telling porkies’ လို႔ ေျပာရင္ ‘Stop lying’ (လာလိ္မ္မေနနဲ႔) လို႔ ေျပာတာျဖစ္ပါတယ္။ Porkies က porky pies ျဖစ္ျပီး lies နဲ႔ ကာရံညီပါတယ္။

ကဲ… ဒီလမ္းညႊန္ေလးကေတာ့ ယူေကကို သြားဖုိ႔ ျပင္ဆင္ေနတဲ့ သူူေတြအတြက္ အသံုးတည့္မယ္လုိ႔ ထင္ပါတယ္။ သင္တို႔ ၾကားရမယ့္ ရႈပ္ရႈပ္ေထြးေထြး ဘန္းစကားေတြအတြက္ သိပ္ၾကီးလည္း မစိုးရိမ္ၾကပါနဲ႔။ စကားလံုးအသစ္ေတြ၊ ဆုိရိုးစကားအသစ္ေတြဟာ အျမဲတမ္းေပၚေပါက္ေနျပီး အသံုးမ်ားေနၾကပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ဒီေဆာင္းပါးက ျပီးျပည့္စံုတဲ့ ေဆာင္းပါတစ္ပုဒ္ေတာ့ မဟုတ္ဘူးေပါ့ေနာ္။ အကယ္လုိ႔ သင္က ဘန္းစကားေတြကုိ နားလည္တယ္၊ လိုအပ္တဲ့ အေျခအေနမွာ ဘန္းစကားနဲ႔ ေျပာတတ္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ ေဒသခံေတြက အရမ္းကို အထင္ၾကီးျပီး အံ့ၾသၾကမွာေတာ့ ေသခ်ာပါတယ္။ ဒီစကားေတြက ေပါ့ေပါ့ပါးပါးနဲ႔ ေပ်ာ္စရာေကာင္းပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ အဲ့ဒါေတြက သင့္ကို အမွားလုပ္မိမွာ စိုးရိမ္ျပီး (dropping a clanger = အမွားတစ္ခုခုလုပ္မိသည္) ေၾကာက္လန္႔ေနေအာင္ ေျခာက္လွန္႔တာ (give you the collywobbles = ေျခာက္လွန္႔သည္) ေတာ့ လုပ္မွာ မဟုတ္ပါဘူးရွင္။

 

British Council Voices Magazine မွ Sophie Cannon ၏ 'You're having a giraffe!?' A starter guide to UK slang (https://www.britishcouncil.org/voices-magazine/youre-having-giraffe...) ေဆာင္းပါးကို ဘာသာျပန္ဆိုထားျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။

 

<Unicode version>

“You’re having a giraffe?” နှင့် ယူကေ ဘန်းစကား အခြေခံလမ်းညွှန်  

ယူကေမှာ ရွှေ့ပြောင်း အခြေချဖို့ ဒါမှမဟုတ် ကျောင်းသွားတက်ဖို့ ပြင်ဆင်နေပါသလား။ ဗြိတိသျှကောင်စီက Sophie Cannon က သင်ကြုံတွေ့နို်င်တဲ့ ထူးထူးဆန်းဆန်းနဲ့ လှပတဲ့ စကားလုံးတွေနှင့် ပြောစကားတစ်ချို့ကို ဖော်ပြထားပါတယ်။

“Hiya, mate, fancy a cuppa and a chin-wag?”
“I can’t. Sorry, pal. I’m skint - so gutted!”

သင် ယူကေကို စရောက်ရောက်ချင်းမှာ အဲ့ဒီကလူတွေသုံးတဲ့ စကားလုံးတွေနဲ့ ပြောစကားတစ််ချို့ကြောင့် အူကြောင်ကြောင်ဖြစ်သွားနို်င်ပါတယ်။ ဒါ့အပြင် အဲ့ဒါတွေက သင်ရောက်နေတဲ့ ယူကေက အရပ်ဒေသအလို်က် ကွဲပြားကြပါသေးတယ်။ ဒါပေမဲ့ စိတ်မပူပါနဲ့။ အဲ့ဒါက ပုံမှန်ဘဲ ဖြစ်ပါတယ်။ ကြာတော့လည်း နားရည်ဝ သွားတဲ့ အခါ အဆင်ပြေသွားမှာပါ။

အခြားအရပ်ဒေသက လူတွေလိုဘဲ ဒီကလူတွေလည်း ဘန်းစကားတွေ မကြာခဏသုံးကြပါတယ်။ အထူးသဖြင့် သူငယ်ချင်းအချင်းချင်း၊ မိသားစုဝင် အချင်းချင်းကြားမှာပေါ့။ ပြီးတော့ ဒေသကွဲတဲ့ ပြောစကား regional dialect ပုံစံကွဲတွေလည်း ကြားရဦးမှာပါ။ ဒီဘန်းစကား တော်တော်များများကို အခြားသော အင်္ဂလိပ်စကားပြော နိုင်ငံတွေမှာလည်း သုံးပေမဲ့ အများစုကိုတော့ ယူကေမှာဘဲ သီးခြားသုံးတာဖြစ်ပါတယ်။ ဒါကြောင့် အကယ်လို့ သင်ဟာအင်္ဂလိပ်ဘာသာကိုရေလည်စွာပြောနိုင်သူ ဒါမှမဟုတ် မိခင်ဘာသာအနေနဲ့ပြောသူ တစ်ယောက်ဖြစ်နေရင်တောင်မှ အချို့စကားတွေကို သင်ကိုယ်တို်င် မသိတာမျိုး ရှိတတ်ပါတယ်။

ဒါကြောင့် သင် cotton on (နားလည်တယ် understand ရဲ့ ဘန်းစကား) လုပ်ဖို့အတွက် ကြားလေ့ကြားထရှိတဲ့ စကားလုံးတွေကို စုစည်းဖော်ပြလိုက်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ သင်က အင်္ဂလိပ်ဘာသာကို ယုံကြည်မှုအပြည့်နဲ့ မသုံးစွဲနိုင်ခင် စပ်ကြားမှာ ဘန်းစကားတွေကို တစ်စိမ်းတစ်ရံတွေနဲ့၊ ဒါမှမဟုတ် စာသင်ခန်းထဲမှာ ဒါမှမဟုတ် formal အခြေအနေမျိုးမှာ မသုံးဖို့ ဆင်ခြင်ရပါမယ်။ အဲ့ဒီလို အခြေအနေတွေမှာ ဘန်းစကားသုံးမိရင် လူတွေက သင့်ကို မယဉ်ကျေးဘူးလို့ ထင်သွားမှာဖြစ်လို့ပါဘဲ။ ဒါပေမဲ့ သင့််သူငယ်ချင်းတွေနဲ့ ဆိုရင်တော့ ဒီစကားလုံး အသစ်တွေကို လက်တွေ့စမ်းသုံးကြည့်ရတာဟာ ပျော်စရာကြီးပင်ဖြစ်ပါတယ်။

အောက်မှာတော့ သင် စတင်ဖို့ လမ်းညွှန်ဘဲဖြစ်ပါတယ်။


Starter Slang- အခြေခံအဆင့်ဘန်းစကား

“Alright?” ဆိုတာ” Hello, how are you?” လို့ ဆိုလိုပါတယ်။
“Hiya” သို့မဟုတ် “Hey up” တို့ဟာ “Hello” လို့ အဓိပ္ပါယ်ရတဲ့ ခင်ခင်မင်မင် နှုတ်ဆက်တဲ့ ပုံစံဖြစ်ပြီး အင်္ဂလန်မြောက်ပို်င်းမှာ အထူးပေါ်ပြူလာဖြစ်ပါတယ်။
“What about ye?” ကတော့ အိုင်ယာလန်မြောက်ပို်င်းမှာ ပေါ်ပြူလာဖြစ်လှတဲ့ “How are you?” လို့ နှုတ်ဆက်နည်း တစ်နည်းဘဲ ဖြစ်ပါတယ်။
“Howay” ကတော့ အင်္ဂလန်အရှေ့မြောက်ပို်င်းမှာ ပြောလေ့ရှိပြီး “Let’s go” သို့မဟုတ် “Come on”လို့ အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။

“Ta” ဆိုတာက “Thank you” လို့ ပြောတဲ့ဟာ နောက်တစ်မျိုးပါ။
“Cheers” ဆိုုတာကိုတော့ တစ်ခုခုကို ဂုဏ်ပြုဖို့အတွက် ယမကာသောက်ဖို့ ခွက်ကို မြှောက်ကိုင်ပြီး ပြောလေ့ရှိပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒီစကားကို “Thank you” လို့ ပြောတဲ့အခါလည်း သုံးပါတယ်။


Slang through the ages - ခေတ်အဆက်ဆက်ဘန်းစကားများ

တစ်ယောက်ယောက်က သင့်ကို ‘pet’ ‘duck’ ‘sweetie’ ‘love’ ‘chicken’ ‘chuck’ သို့ မဟုတ် ‘sunshine’ လို့ခေါ်ခဲ့ရင် ကြောင်မသွားပါနဲ့ ။ ယူကေက လူကြီးတွေဟာ လူငယ်တွေကို ချစ်ခင်တဲ့ အနေနဲ့ ဒါမှမဟုတ် ခင်မင်တဲ့ ပုံစံနဲ့ ခေါ်တဲ့အခါ အထက်က စကားလုံးတွေကို သုံးကြပါတယ်။ (ဒါပေမဲ့ လူငယ်တွေက လူကြီးတွေကို ဒီစကားလုံးတွေ သုံးပြီးခေါ်တာကတော့ မသင့်တော်ဘူးပေါ့နော်။)

‘Bairn’ ကတော့ စကော့တလန်နဲ့ အင်္ဂလန်အရှေ့မြောက်ပိုင်းတို့မှာ ပေါ်ပြူလာဖြစ်တဲ့ ‘baby’ သို့မဟုတ် ‘young child’ ကလေးငယ်လို့ အဓိပ္ပါယ်ရတဲ့ စကားလုံးဖြစ်ပါတယ်။
‘Lass’ သို့မဟုတ် ‘Lassie’ ဆိုတာ မိန်းကလေးကို ပြောတာပါ။ အဲ့ဒါကို အင်္ဂလန်မြောက်ပို်င်းနဲ့ စကော့တလန်မှာ အဓိကသုံးပါတယ်။
‘Lad’ ဆိုတာကတော့ ယောကျင်္ားလေးပေါ့။
‘Bloke’ သို့မဟုတ် ‘Chap’ ဆိုတာက လူကြီး (ယောင်္ကျား) ဖြစ်တယ်။
သင့်ရဲ့ ‘mate’ သို့မဟုတ် ‘pal’ ဆိုတာ သင့်သူငယ်ချင်းကို ပြောတာပါ။
‘Me old mucker’ သို့မဟုတ် ‘chum’ ဆိုတာ ‘friend’ ဆိုတဲ့ သူငယ်ချင်းကို ဆိုလိုပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဒီစကားလုံးတွေဟာ ခေတ်မရှိတော့ပါဘူးဆိုပေမဲ့ တစ်ချို့တစ်လေ သုံးတာတော့ ကြားရတတ်ပါတယ်။
‘Our kid’ ဆိုတာ ‘my brother’ သို့မဟုတ် ‘my sister’ ကို ဆိုလိုပါတယ်။ ဒီစကားတွေကတော့ အင်္ဂလန် အနောက်မြောက်ပို်င်းနဲ့ အလယ်ပိုင်းတွေမှာ အထူးရေပန်းစားပါတယ်။


Good and bad slang - ကောင်းတာနဲ့ မကောင်းတာပြောတဲ့ ဘန်းစကား

တစ်ခုခုကို ကောင်းတယ်၊ လန်းတယ်၊ မိုက်တယ်လို့ ပြောတဲ့ ဘန်းစကားတွေ၊ ဒေသစကားတွေ အမြောက်အများရှိပါတယ်။ ဥပမာ- Wales မှာဆိုရင် ‘tidy’ သို့မဟုတ် ‘lush’ လို့ပြောကြပြီး၊ ဘာမင်ဂန်မှာဆိုရင် ‘bostin’ လို့ ပြောကြပါတယ်။ အင်္ဂလန်မြောက်ပို်င်းမှာတော့ ‘ace’ တို့ ‘mint’ တို့ဆိုပြီး ပြောကြတာ၊ အိုင်ယာလန်မြောက်ပိုင်းမှာဆိုရင်တော့ ‘dead on’ သို့မဟုတ် ‘grand’ လို့ ပြောကြပါတယ်။

‘Wicket’ နှင့် ‘Sick’ ဆိုရင် မူရင်းအဓိပ္ပါယ်က မကောင်းဆိုးဝါးနှင့် မနှစ်ဖြို့ဖွယ်ရာတို့ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ ဘန်းစကားအနေနဲ့ဆိုရင် cool ‘ရေရေလည်လည်မိုက်တယ်’ ဆိုပြီး ဖြစ်ပြန်ရော။ ဒီစကားတွေကတော့ အထူးသဖြင့် လန်ဒန်နဲ့ အင်္ဂလန်တောင်ပိုင်းမှာ ပေါ်ပြူလာဖြစ်ပါတယ်။ တစ်ခုခုက uncool မကောင်းဘူး၊ ညံ့တယ်ဆိုရင်တော့ naff ဒါမှမဟုတ် cheesy လို့ ပြောကြပါတယ်။ (cheesy ဆိုတာကတော့ clichés ဆိုတဲ့ ဖန်တစ်ရာထပ် သုံးတတ်တဲ့ စကားတွေ ဥပမာ - cheesy song စသည်တို့မှာ သုံးကြပါတယ်။) တစ်ခုခုက ဆိုးတယ်၊ မသင်္ကာစရာ ဖြစ်တယ်ဆိုရင် dodgy လို့ပြောကြပါတယ်။

တစ်ယောက်ယောက်က ပျော်ရွှင်နေတယ်ဆိုရင် “I’m made up!” ဒါမှမဟုတ် “I’m well chuffed!” လို့ ပြောပါလိမ့်မယ်။ စိတ်ပျက် လက်ပျက် ဖြစ်တယ်ဆိုရင်တော့ “I’m gutted.” လို့ ညဉ်းတွားပါတယ်။ အကယ်လို့ တစ်ယောက်ယောက်က mardy ဖြစ်နေတယ်လို့ ပြောရင် အဲ့ဒါ စိတ်ကောက်နေတာ၊ စိတ်ဆိုးနေတာလို့ ဆိုလိုတာ ဖြစ်ပါတယ်။ “It’s doing my head in!” ဆိုရင်(တစ်ခုခုကြောင့်) စိတ်အနှောင့်အယှက် ဖြစ်နေတယ်လို့ ဆိုပြီး “It’s all kicking off!” လို့ပြောရင်တော့ အော်ဟစ်ငြင်းခုံ စကားများ ရန်ပွဲတစ်ခုတော့ ဖြစ်နေပြီလို့ မှတ်လိုက်ပါတော့။

Solid ဆိုတဲ ့စကားကတော့ ဝတ္ထုပစ္စည်းတွေကို ရည်ညွှန်းတာဖြစ်ပေမဲ့ ဘန်းစကားမှာတော့ တစ်စုံတစ်ယောက် သို့မဟုတ် တစ်ခုခုက မာရေကြောရေရှိတယ်၊ ခက်ခဲတယ် လို့ဆိုလိုပါတယ်။

ဥပမာ “She just ran the London marathon. She’s solid!” (မာရသွန်ပြေးပွဲ ဝင်နွှဲတဲ့ အမျိုးသမီးက အတော်လေး မာကြောသန်စွမ်းသကိုး)


ဒီလိုမှမဟုတ် “That economics exam was solid!” လို့ဆိုရင် စာမေးပွဲမေးခွန်းက တော်တော်ခက်တယ်လို့ ဆိုလိုတာဖြစ်ပါတယ်။ တစ်ခါတစ်ရံမှာ very တို့ really တို့ နေရာမှာ well တို့ dead တို့ အစားထိုး သုံးတာကိုလည်း ကြားရမှာပါ။ ဥပမာ - “It was dead good.” (ကောင်းမှကောင်း) သို့မဟုတ် “That exam was well difficult!” (တော်တော်ခက်တယ်)

ပြီးတော့ရှိသေးတယ်၊ tad ဆိုတာ ‘နဲနဲလေး’ လို့ဆိုတဲ့ ‘a little bit’ နဲ့ အတူတူဘဲ။ ဥပမာ - ‘that is a tad expensive’ “နဲနဲဈေးကြီးတယ်” လို့ ဆိုတာမျိိုးပေါ့။


Social Slang လူမှုရေးဆိုင်ရာ ဘန်းစကားများ

သင့်ကို ‘do’ ဒါမှမဟုတ် ‘bash’ ဒါမှမဟုတ် ‘get-together’ တို့ တက်ရောက်ဖို့ ဖိတ်ကြားခံရတာမျိုး ရှိနို်င်ပါတယ်။ အဲ့ဒီစကားတွေရဲ့ အဓိပ္ပါယ်ကတော့ ပါတီပွဲ ဒါမှမဟုတ် (မိတ်ဆွေ၊ သူငယ်ချင်းစတဲ့) အုပ်စုလိုက် မိတ်ဆုံပွဲတွေကို ဆိုလိုပါတယ်။ ပါတီဆိုတဲ့ စကားအတွက် ပိုပြီးရှေးဆန်တဲ့ စကားလုံးတစ်ခုကတော့ knees up ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီစကားတွေကိုတော့ ပေါ့ပေါ့ပါးပါးပုံစံနဲ့ အသုံးများကြပါတယ်။ အဲ့ဒီလို ပွဲမျိုးတွေမှာ အကတွေ ဘာတွေလည်း ပါကောင်းပါနိုင်ပါတယ်။ အကယ်လို့ သင့်ကို အဲ့ဒီလို ပွဲလန်းတစ်ခုခုကို ဖိတ်ကြားခံရပြီ ဆိုရင်တော့ အောက်ပါစကားတွေကို သိထားဖို့တော့ လိုပါမယ်။

BYOB ဆိုတာ bring your own bottle ကိုပြောတာဖြစ်ပြီး “ကိုယ့်ပုလင်း ကိုယ်ယူလာခဲ့” လို့ အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။ ယူကေမှာ ပါတီရှင်က ဖိတ်ကြားခံရသူ ဧည့်သည်တွေကို သောက်တတ်ရင် ကိုယ့်ယမကာ ကိုယ်ယူလာကြဖို့ မှာလေ့ရှိတာဟာ ပုံမှန် အလေ့အထ တစ်ခု ဖြစ်ပါတယ်။ ဖိတ်စာပေါ်မှာ BYOB လို့ရိုက်နှိပ်ထားတာမျိုးတွေ့ဖူးကြမှာပါ။

“It’s your round!” (အခုမင်းအလှည့်)။ ယူကေက ကဖေးတို့၊ ဘားတို့မှာ သူူငယ်ချင်းတွေ စုဝေးပြီး ထု်ိင်ကြတဲ့အခါ တစ်ယောက်စီက အလှည့်ကျ အားလုံးအတွက် အလှည့်ကျ ဝယ်တို်က်ရတာမျိုးဟာ ပုံမှန်ဓလေ့ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ အုပ်စုမှာ လူအရမ်းများတဲ့အခါမှာတော့ သိပ်အဆင်မပြေလှပါဘူး။ အဲ့ဒီလိုအခါမျိုးမှာတော့ အားလုံးက ကိုယ့်အတွက် ကိုယ်ရှင်းဖို့ ဒါမှမဟုတ် အုပ်စုငယ် rounds လေးတွေ ခွဲပြီး ကိုယ့်အုပ်စု round အတွက် တစ်ယောက်က ရှင်းပေးတဲ့ ပုံစံ လုပ်တတ်ကြပါတယ်။ အကယ်လို့ သင်က မပါချင်ဘူး၊ ဒါမှမဟုတ် ပေးဖို့ မတတ်နိုင်ဘူးဆိုရင် ကိုယ့်အတွက်ဘဲ ကိုယ်ရှင်းမယ်လို့ ပွင့်ပွင့်လင်းလင်း ပြောလို့ရပါတယ်။

အောက်ပါ ဆိုရှယ်ဘန်းစကားတွေကလည်း အသုံးဝင်ပါလိမ့်မယ်။

တစ်ယောက်ယောက်ကို ကြိုက်နေတယ်ဆိုရင် fancy လို့ ပြောပါတယ်။ ဥပမာ - “He just smiled. I think he fancies you.” (သူပြုံးပြလိုက်တယ်တော့၊ သူနင့်ကို ကြိုက်နေတယ်နဲ့ တူတယ်။)
အကယ်လို့ သင်ကလည်း သူ့ကို fancy ဖြစ်တယ်ဆိုရင် သူ့ကို အတွဲခုတ်ဖို့ ask him out ဒိတ်လုပ်ရုံပဲပေါ့။
(Ask him out = Ask him to go on a date with you)
Chat up ဆိုတာကတော့ တစ်ယောက်ယောက်နဲ့ flirt အီစကလီ လုပ်တယ်ပေ့ါ။
ဥပမာ - “She was chatting me up at the party.” (ပါတီမှာ ငါ့ကိုလာပြီး အီစကလီလုပ်နေတာ။)
Snog ဆိုတာကတော့ နှစ်နှစ်ကာကာ (နှုတ်ခမ်းချင်း) နမ်းတယ်လို့ ဆိုလိုတာပါ။
ဥပမာ - Oh dear. My dad and mum were snogging at their anniversary party. I didn’t know where to look.” (အလိုလေး ငါ့အဖေနဲ့ အမေ သူတို့ရဲ့ မင်္ဂလာနှစ်ပတ်လည်ပါတီမှာ ခံစားချက်အပြည့်နဲ့ နမ်းနေလိုက်ကြတာ၊ ငါမျက်နှာပူလွန်းလို့ ဘယ်ကိုလွှဲထားရမှန်းတောင် မသိဘူး။)
Chin-wag ဆိုတာကတော့ သူငယ်ချင်းတွေနဲ့ အလာပ သလာပ အတင်းအဖျင်းတွေ ဘာတွေ ပြောကြတာကို ပြောတာပါ။ ဥပမာ - “Fancy a chin-wag?” ဒီမှာတော့ fancy ဆိုတာ would you like (လုပ်ကြမလား) ဆိုတဲ့အဓိပ္ပါယ်ပါ။


Food Slang - အစားအသောက်ဘန်းစကား

ယူကေရဲ့ အရပ်ဒေသအသီးသီးဟာ ဒေသအစားအစာတွေကြောင့် နံမည်ကြီးကြပါတယ်။ အခုအခါ ဒေသ အစားအစာတွေကို ယူကေတစ်နိုင်ငံလုံးမှာမက ကမ္ဘာ့အခြားအရပ်ဒေသတွေမှာပါ ရရှိနိုင်ပြီဖြစ်ပေမယ်လို့ ဒီအစားအစာတွေဟာ အမြဲတမ်း သူတို့ရဲ့ မူရင်းဒေသနဲ့သာ ဆက်နွယ်နေမှု ရှိနေပါတယ်။

ဝက်သားအစာသွပ်မုန့် pork pie ဆိုရင် Lincolnshire မှာရှိတဲ့ Melton Mowbray နဲ့ တစ်သားတည်းရှိနေသလို အစာသွပ်မုန့် pasty နဲ့ ပတ်သက်လာရင်တော့ Cornwall ၊ ဟော့ပေါ့ hot pot ဆိုရင်Lancashire စသည်တို့ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒါပေမဲ့ နည်းနည်း ခေါင်းရှုပ်စရာ ဖြစ်စေတာကတော့ မတူညီတဲ့ ဒေသတွေမှာ တူညီတဲ့ အစားအစာတွေကို မတူညီတဲ့ ဒေသအခေါ်တွေနဲ့ ပြောကြတာကိုပါဘဲ။

ဥပမာ - ပေါင်မုန့် bread roll ကို barn cake ၊ cob ၊ bap ဒါမှမဟုတ် batch စသည်ဖြင့် အမျိုးမျိုးခေါ်ကြတယ်။
Cuppa သို့မဟုတ် brew ဆိုတာ လက်ဖက်ရည်တစ်ခွက် a cup of tea ကိုခေါ်တာဖြစ်ပါတယ်။
Fry-up သို့မဟုတ် Full English ဆိုတာ ကြက်ဥ၊ ဘေကွန်၊ ဝက်အူချောင်း၊ baked bean (ပဲဖုတ)်၊ ခရမ်းချဉ်မီးဖုတ်နဲ့ ပေါင်မုန့်မီးကင်ပါဝင်တဲ့ အီစိမ့်နေအောင်ကြော်ထားတဲ့ မနက်စာ breakfast ကို ခေါ်တာဖြစ်ပါတယ်။
Sunday Roast ဆိုရင်တော့ အသားကင်ရယ်၊ အာလူးကင်ရယ်၊ မုံလာဥနီ၊ ဟင်းအနှစ် ပြီးတော့ Yorkshire pudding ပူတင်း (ခပ်မွမွ စိမ့်စိမ့်လေးဖုတ်ထားတဲ့ ထောပတ်ပူတင်း) တို့ပါဝင်တဲ့ ပေါ်ပြူလာ တနင်္ဂနွေ အစားအစာ ဖြစ်ပါတယ်။
မနက်စာ breakfast ကို brekkie လို့ခေါ်ကြပါသေးတယ်။
Tea လို့ ဆိုရင် a cup of tea ဆိုတဲ ့လက်ဖက်ရည်တစ်ခွက်ကို ခေါ်တာဖြစ်ပေမဲ့ ယူကေရဲ့ တစ်ချို့ နေရာတွေမှာ အထူးသဖြင့် မြောက်ပိုင်းမှာဆိုရင်တော့ tea ဆိုရင် ညနေစာ evening meal ကို ဆိုလိုပါတယ်။ ရှုပ်မသွားဘူးလား။ ဒီကြားထဲ afternoon tea ဆိုတဲ့ဟာက ရှိသေးတယ်၊ အဲ့ဒါက နေ့လည်ပို်င်းမှာ စားသောက်လေ့ရှိတဲ့ လက်ဖက်ရည်ရယ်၊ ကိတ်ရယ်၊ ဆင်းဒဝစ်ရယ် စတာတွေပါတယ့်ဟာကို ပြောတာပါ။ ဒါပေမဲ့အဲ့ဒါကို တစ်ချို့လူတွေက tea လို့ဘဲ ခေါ်ကြတယ်။ နားမရှုပ်သွားကြနဲ့ဦးနော်။
Supper ဆိုတာ တစ်ချို့အတွက်ကတော့ ညနေစာကို ခေါ်တာဖြစ်ပေမဲ့ အခြားသူတွေအတွက်ကတော့ ညနေစာမတိုင်ခင် ဒါမှမဟုတ် ညနေစာအပြီးစားတဲ့ light snack သွားရည်စာကို ခေါ်သတဲ့။ ပိုရှုပ်သွားသလိုဘဲနော်။
Greasy Spoon ဆိုရင်တော့ Full English လိုမျိုး အစားအစာတွေ၊ အဆီအစိမ့် အကြော်အလှော်စတဲ့ ကျန်းမာရေးအစာမဟုတ်တဲ ့အစာမျိုးတွေ ရောင်းချတဲ့ကဖေးကို ခေါ်တာပါ။
Gastropub ဆိုတာကတော့ ယမကာအပြင် အစားအစာပါ အဓိက ရောင်းချတဲ့ pub ကိုပြောတာပါ။
Chippy ဆိုတာ fish and chip ဆိုင်ကို ခေါ်တာဖြစ်တယ်။
Spuds သို့မဟုတ် tatties ဆိုတာကတော့ အာလူးကို ခေါ်တာဖြစ်ပါတယ်။


Financial Slang - ငွေကြေးဆိုင်ရာ ဘန်းစကား

Quid ဆိုတာ ပေါင်စတာလင် ဖြစ်ပါတယ်။ အကယ်လို့ တစ်ခုခုက တစ်ပေါင်ကျသင့်တယ်ဆိုရင် a quid လို့ ပြောပါလိမ့်မယ်။ ဒါပေမဲ့ quid မှာ plural အများကိန်း မရှိပါဘူး။ ဒါကြောင့် £50 ဆိုရင် fifty quid (quids မဟုတ်ပါ) လို့ ပြောပါတယ်။

Skint ဆိုတာ ဘိုင်ပြတ်နေတယ်လို့ ပြောတာပါ။ ဥပမာ - “I can’t come to the restaurant, as I’m skint this week.” (ဘိုင်ပြတ်နေလို့ စားသောက်ဆို်င်ကို မလာနို်င်တော့ဘူး။)
Minted ကတော့ rich ဆိုတဲ့ ပိုက်ဆံထောနေတယ်လို့ အဓိပ္ပါယ်ရပါတယ်။ ဥပမာ - “It was my birthday last week and I got some money off my family, I am minted now.” (မွေးနေ့တုန်းက ပိုက်ဆံတွေ ရထားတာမို့ ထောနေတယ်ပေါ့။ )
‘Splashing out’ ဆိုတာကတော့ ငွေကိုရေကိုသုံးတယ်လို့ ပြောတာဖြစ်ပြီး၊
‘That’s as cheap as chips’ ဆိုတာကတော့ အပေါစားလို့ ပြောတာဖြစ်ပါတယ်။
‘That costs a bomb’ ဆိုတာကတော့ ဈေးကြီးလွန်းတယ်လို့ ပြောတာဖြစ်ပြီး
‘That’s a rip-off’ ဆိုရင်တော ့ပေးရတဲ့ဈေးနဲ့ လုံးဝမတန်ဘူးလို့ ပြောတာပါ။
‘Cough up’ ဆိုတာကတော့ တစ်ခုခုအတွက် ရှိစုမဲ့စုလေးတွေကို စုဆောင်းပြီး ပေးချေရတာဘဲဖြစ်ပါတယ်။

Cockney Rhyming Slang - ကာရံညီတဲ့ ဘန်းစကား

ပိုပြီးရှုပ်အောင် ကာရံကို အသုံးချပြီး မူရင်းအဓိပ္ပါယ်ကို ဝှက်ပြောတဲ့ ဘန်းစကားတွေကို ဆက်ဖော်ပြမှာ ဖြစ်ပါတယ်။ ဟိုး ၁၉ ရာစုကစလို့ လန်ဒန်ရဲ့ East End အရပ်က စတင်ခဲ့တဲ့ Cockney rhyming slang ဘန်းစကားဟာ ဒေသခံတွေအချင်းချင်းကြားမှာ သူူတို့ရဲ့ လှိျု့ဝှက်ချက်တွေ၊ အိုင်ဒီယာတွေကို တစ်ခြားအပြင်လူတွေ နားမလည်နို်င်အောင် ကာရံတွေ၊ ဘာတွေနဲ့ ဆက်သွယ်ပြောခဲ့ရာကနေ စခဲ့တယ်လို့ ဆိုပါတယ်။ ခုခါမှာတော့ ယူကေတစ်ခွင်က လူတွေက rhyming slang တွေကို အပြောင်အပျက် ဟာသအနေနဲ့ အသုံးပြုကြပါတယ်။

ဥပမာ - တစ်ချို့ကို အောက်မှာဖော်ပြလိုက်ပါတယ်။
Apples and pears ဆိုတာ stairs ဆိုတဲ့ လှေခါးကို ပြောတာ။
‘You’re having a giraffe’ ဆိုတာ ‘You’re having a laugh’ ဖြစ်ပြီး ‘You’re joking!’ ဆိုတဲ့ “မင်းနောက်နေတာပါလို့ ပြောတာ”
A dog and bone ဆိုတာ telephone တယ်လီဖုန်း။
ဥပမာ - “He called me on the old dog and bone this morning.” (သူဒီမနက်က ဖုန်းဆက်တယ်။)
Mince-pies ဆိုတာ eyes (မျက်လုံး) နဲ့ ကာရံညီတယ်။
ဥပမာ - “I’ve forgotten my spectacles and my mince-pies aren’t what they used to be.” (မျက်မှန်မေ့ကျန်ခဲ့တော့ ကျုပ်မျက်လုံးတွေက ခါတို်င်းနဲ့ မတူဘူး။)
အချို့အခြေအနေတွေမှာ အချိန်ကာလ ပြောင်းလဲလာတာနဲ့ အမျှ ကာရံညီတဲ့ စကားလုံးတွေကို ဖြုတ်ချချန်ခဲ့ပြီး ပြောတာကြောင့် နားလည်ရပိုခက်ခဲစေပါတယ်။
ဥပမာ - Use your loaf ဆိုတာ Use your head (ခေါင်းသုံးစမ်းပါ) လို့ပြောတာဖြစ်တယ်။ Loaf ဆိုတာ loaf of bread ဖြစ်ပြီး head နဲ့ ကာရံညီတာဖြစ်ပါတယ်။
‘Let’s have a butcher’s’ ဆိုတာ ‘Let’s have a look.’ (ကြည့်ရအောင်) ဆိုတဲ့ စကားဖြစ်ပါတယ်။ ဒီမှာ ဖျောက်ပြီးပြောတဲ့ မူရင်းစကားက butcher’s hook (သားသတ်သမားရဲ့ အသားချိပ်တဲ့ သံကောက် ) ဖြစ်ပြီး look နဲ့ ကာရံညီတာဖြစ်ပါတယ်။
အကယ်လို့ တစ်ယောက်ယောက်က သင့်ကို ‘Stop telling porkies’ လို့ ပြောရင် ‘Stop lying’ (လာလိ်မ်မနေနဲ့) လို့ ပြောတာဖြစ်ပါတယ်။ Porkies က porky pies ဖြစ်ပြီး lies နဲ့ ကာရံညီပါတယ်။
ကဲ… ဒီလမ်းညွှန်လေးကတော့ ယူကေကို သွားဖို့ ပြင်ဆင်နေတဲ့ သူူတွေအတွက် အသုံးတည့်မယ်လို့ ထင်ပါတယ်။ သင်တို့ ကြားရမယ့် ရှုပ်ရှုပ်ထွေးထွေး ဘန်းစကားတွေအတွက် သိပ်ကြီးလည်း မစိုးရိမ်ကြပါနဲ့။ စကားလုံးအသစ်တွေ၊ ဆိုရိုးစကားအသစ်တွေဟာ အမြဲတမ်းပေါ်ပေါက်နေပြီး အသုံးများနေကြပါတယ်။ ဒါကြောင့် ဒီဆောင်းပါးက ပြီးပြည့်စုံတဲ့ ဆောင်းပါတစ်ပုဒ်တော့ မဟုတ်ဘူးပေါ့နော်။ အကယ်လို့ သင်က ဘန်းစကားတွေကို နားလည်တယ်၊ လိုအပ်တဲ့ အခြေအနေမှာ ဘန်းစကားနဲ့ ပြောတတ်တယ်ဆိုရင်တော့ ဒေသခံတွေက အရမ်းကို အထင်ကြီးပြီး အံ့သြကြမှာတော့ သေချာပါတယ်။ ဒီစကားတွေက ပေါ့ပေါ့ပါးပါးနဲ့ ပျော်စရာကောင်းပါတယ်။ ဒါကြောင့် အဲ့ဒါတွေက သင့်ကို အမှားလုပ်မိမှာ စိုးရိမ်ပြီး (dropping a clanger = အမှားတစ်ခုခုလုပ်မိသည်) ကြောက်လန့်နေအောင် ခြောက်လှန့်တာ (give you the collywobbles = ခြောက်လှန့်သည်) တော့ လုပ်မှာ မဟုတ်ပါဘူးရှင်။

British Council Voices Magazine မှ Sophie Cannon ၏ 'You're having a giraffe!?' A starter guide to UK slang (https://www.britishcouncil.org/voices-magazine/youre-having-giraffe...) ဆောင်းပါးကို ဘာသာပြန်ဆိုထားခြင်း ဖြစ်ပါတယ်။ 

Views: 1608

Reply to This

Replies to This Discussion

စံစနစ်မြန်မာစာ (Unicode Encoding) အသုံးပြုပေးသည့်အတွက် အထူးကျေးဇူးတင်ပါတယ်...

စံစနစ်မြန်မာစာကို အသုံးပြုတဲ့အတွက် Myanmar Network ရဲ့ အသုံးဝင်လှတဲ့ ဆောင်းပါးတွေကို Search Engine များမှထိရောက်စွာရှာဖွေဖော်ပြပေးလာနိုင်မှာ ဖြစ်ပါတယ်..

ကောင်းမွန်သော တိုးတက်မှုကို ကြိုဆိုပါတယ်... :) :) :) 

RSS

© 2017   Created by Myanmar Network.   Powered by

Badges  |  Report an Issue  |  Terms of Service